Jukka Aho wrote:So what level is your Finnish now? Can you manage something like
this?

Well...not to put to fine a point on it...my Finnish still sucks...

But it isn't quite so painful now, to struggle through the text.... I can understand a lot of the word stems, though syntax and word combinations can still slow me down.... But it's much easier.... Two years ago when I first encountered Korpela's websites, it was "hopeless" for me to stray into the Finnish dialogue...
Jukka Aho wrote:Rob A. wrote:Though people always seem to have a somewhat negative reaction to loanwords....they seem to be the norm in all the more "dynamic" world languages...whether in the form of outright loans or calques or whatever...
I think
sivistyssanat, in their most typical form, are not just any old loanwords... they are loanwords for which there often already is a good word in Finnish (so there’s no real need to use the fancy foreign word), or loanwords which have not really assimilated into Finnish yet; having not lost their “foreign letters” or “foreign” consonant clusters, for example. They also often have something to do with culture or science (you would only use them in an “educated” context, and not when discussing mundane things like... milking the cows, or shopping, or repairing an outhouse!) and they originate from Latin, Greek, or French instead of languages like, say, English, German, Russian, or Spanish (which are probably deemed somehow “less prestigious” and hence, inferior as a source of these kind of words...)
I was just recently reading a copy of this magazine where the editor-in-chief did this “showing off” thing by replacing even the simplest concepts with very fancy
sivistyssanat... you don’t see that often, but when you do... well, I just had to laugh. On top of making the text harder to read and more difficult to understand for no gain at all, it just makes the writer look like a pretentious ass.
Well...yes, I can agree...if people are doing this simply to impress...it gets a bit tiresome...but it is, sometimes, funny.... I used to regularly watch the "Yes, Minister/Yes, Prime Minister series".... the pomposity of the language was breathtaking... For me this "Sir Humphrey Applebyism" is memorable:
Sir Humphrey: "Minister, I think there is something you perhaps ought to know."
Jim Hacker: "Yes Humphrey?"
Sir Humphrey: "The identity of the Official whose alleged responsibility for this hypothetical oversight which has been the subject of recent discussion, is NOT shrouded in quite such impenetrable obscurity as certain previous disclosures may have led you to assume, but not to put too fine a point on it, the individual in question is, it may surprise you to learn, one whom youe present interlocutor is in the habit of defining by means of the perpendicular pronoun."
Jim Hacker: "I beg your pardon?"
Sir Humphrey: "It was...I."
...the whole of the bolded dialogue can be condensed into three little words...
....and, of course, there is a pompous Greek word for this ...
logorrhoea....

....and I guess if that isn't pompous enough we can spell it this way..."λογορροια"...

Latin...too, offers up a few choice words ...
prolixity...verbosity....the best English seems to offer is the rather bland and anemic ...oops another Greek word....

....choice of "wordiness"...
Interesting that it's always these three languages that are viewed as "prestige languages"... The Germanic languages...even one that has become as important in the world as English ...are still viewed as the languages of ...as the Italians say...
il forestieri ...the "people from the forest."...
Yet Old French...before they decided it was no longer Latin...was called
la lingua rustica romana...
Jukka Aho wrote:Granted, sometimes a sivistyssana can have a more refined meaning than the available “native” words and then it might be in order to use one. But over the years, I’ve come to pay some attention to my own writing style in Finnish, trying (among other things) to weed out every unnecessary instance of non-assimilated loanwords – if those try to creep in in the first place for some reason – and actively replace them with the equivalent Finnish words, where possible.
....Yes....if I'm just fooling around such as here, I'll use all sorts of words....but in my business writing I try to keep the language quite functional...trying to impress with words can easily "backfire" on a person...
Jukka Aho wrote:Rob A. wrote:Some languages...French, German...go to greater lengths than English to try to "blend in" foreign words.....but I'm not sure it matters all that much....though "protecting" the syntax, grammar, etc. ...that aspect I can understand....and if there are good native words, that too, ...though I think borrowed words, more typically, will cover some subtleties that the native word doesn't....
It has been discussed before, but (literary) Finnish is, to some degree, a “managed” and “prescribed” language. There’s often an active push to try and get rid of some foreign loanword that has recently entered the language and replace it with a newly invented or derived Finnish word – or a “Finnishized” version of itself.
Interesting...and I have read that elswhere too...that great attempts were made in the 19th century, and I guess earlier, improve the functionality of Finnish.... it is one thing to use a language for mundane, day-to-day activities, and another to use the language for the expression of subtle concepts, legal purposes, diplomacy, literature....
...Once the milking and outhouse fixing are done, precise language can be important in averting wars...

...I remember reading that despite the similarities between English and French...care must be taken... Apparently the French in some diplomatic exchange with the Americans said,
Nous demandons... with consequences you might expect from an American....this makes a good story, but I suspect it's probably an urban myth...
Jukka Aho wrote:Rob A. wrote:....and I see, despite the Finnish "shyness" about using articles...you've managed to use two in connection with your use of the Greek loan expression ...."...the
hoi polloi" ...which would translate as "
the the masses."....in good Anglo-Saxon English...

I know about that debate, and using the definite article was a conscious choice. (As you can see from the above, I subscribe to the school of thought which thinks loans should be assimilated into the language and requiring ordinary language users to know about the grammatical intricacies of the original language where the word comes from is mostly an unworkable idea.

When writing in English, I choose the English plural over the Latin plural, too, where applicable: “viruses” instead of “virii”, and “cactus” or “cactuses” rather than “cacti”, for example.

....I was quite sure you would know this...

....and I agree It's generally better to "smooth" these words into the language rather than pedantically insist on the original forms...
Jukka Aho wrote:By the way, did you know that when English words get borrowed into Finnish – especially as a part of colloquial speech – and the borrowed word happens to be borrowed in the plural form for some reason, it often gets another plural ending from Finnish:
No se kaveri sai jotain kicksejä siitä!
Muffinsit ovat valmiita!
Thanks...I was sort of aware of this...I've encountered at least ...
muffinssi...though I'm not sure I got that straightened out in my thinking yet....also I've encountered
shortsit...
