Skip to content

  • Board index ‹ Finland Forum Regulars ‹ Kielikoulu
  • Change font size
  • FAQ
  • Register
  • Login

Help please!

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
Post a reply
18 posts • Page 1 of 2 • 1, 2

Help please!

Postby Highwaysurfer » Wed Aug 25, 2010 4:39 pm

Hi there,

Was watching "the Dudesons" ....very funny..... :shock:

Can anyone tell me what " Sata Lasissa" means in English?

Thanks!!!
Cyndi
Highwaysurfer
 
Posts: 3
Joined: Wed Aug 25, 2010 4:36 pm
Top

Help please!

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 
Top

Re: Help please!

Postby mrjimsfc » Wed Aug 25, 2010 4:51 pm

I think you've misquoted something....... :twisted:
They [those who claim Islam is against slavery] are merely writers. They are ignorant, not scholars.
— Sheik Saleh Al-Fawzan,
User avatar
mrjimsfc
 
Posts: 1828
Joined: Fri Mar 19, 2004 8:18 pm
Location: Western USA
Top

Re: Help please!

Postby Highwaysurfer » Wed Aug 25, 2010 5:01 pm

Here is the path......http://www.youtube.com/watch?v=TNekdA3DfFM

Check it out for yourself.

I just want to know if they are translating it correctly or not?

They said it means "pedal to the metal"

Is this the correct translation?

Thanks!!!!

Cyndi
Highwaysurfer
 
Posts: 3
Joined: Wed Aug 25, 2010 4:36 pm
Top

Re: Help please!

Postby kalmisto » Wed Aug 25, 2010 6:20 pm

If "sata lasissa" means the same as " kaasu pohjassa" then "pedal to the metal" is the correct translation. I have not seen the clip.

"Sata lasissa" can hardly mean anything else than "pedal to the metal".
http://www.hospitalityclub.org
kalmisto
 
Posts: 3151
Joined: Wed May 07, 2003 9:41 am
  • Website
Top

Re: Help please!

Postby FinnGuyHelsinki » Wed Aug 25, 2010 6:27 pm

Highwaysurfer wrote:They said it means "pedal to the metal"

Is this the correct translation?


Yes, or "full throttle", literally it's referring to the speedometer read-out of 'one hundred' (literally or figuratively the maximum, I'm not certain which exactly originally). "Sata lasissa" can also be used in other context as well as driving, meaning generally 'going all out', e.g. 'tehdä töitä sata lasissa'.
FinnGuyHelsinki
 
Posts: 387
Joined: Sun Nov 08, 2009 9:52 pm
Top

Re: Help please!

Postby Pursuivant » Wed Aug 25, 2010 6:52 pm

Theres also an expression ajaa tuhatta ja sataa which is generally of someone else speeding. Sata lasissa mean 100 in the "glass" as in the speedometer... I think old cars had that as a fairly magic number...
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
User avatar
Pursuivant
 
Posts: 13139
Joined: Thu Mar 11, 2004 12:51 pm
Location: Bath & Wells
Top

Re: Help please!

Postby Rob A. » Wed Aug 25, 2010 10:25 pm

Pursuivant wrote:Theres also an expression ajaa tuhatta ja sataa which is generally of someone else speeding. Sata lasissa mean 100 in the "glass" as in the speedometer... I think old cars had that as a fairly magic number...


Ah yes...always amusing when some non-native speaker gets confused by an idiom...:lol:
My first instinct is always to try to interpret something literally...sometimes you just have to accept it's a fixed expression....

Here are a couple of English idioms for "speed", literally translated into Finnish...which, of course, would fall flat in any converstation... Guess what they are in English???....

kuin lepakko helvetistä...

tähdätä helvettiä nahkalla...

Here's a link to English idioms for "speed" or "rapidity"

....and here's another link showing what happens when the pedantic among us try to analyze one of these idioms....:D
Rob A.
 
Posts: 3885
Joined: Tue Feb 27, 2007 2:51 am
Top

Re: Help please!

Postby Pursuivant » Wed Aug 25, 2010 11:02 pm

First one is an LP by Ossi Osponen... the 2nd one is about as selkeää kuin muta, ain't a greased lightning for sure.
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
User avatar
Pursuivant
 
Posts: 13139
Joined: Thu Mar 11, 2004 12:51 pm
Location: Bath & Wells
Top

Re: Help please!

Postby Jukka Aho » Thu Aug 26, 2010 12:16 am

Just to clarify the “glass” aspect here... It’s a reference to the shiny, convex protective glass on a mechanical car speedometer. So what you see “in[side] the glass” is the reading on the dial, with the needle pointing at the number “100”.

Image

Image

Image
znark
Jukka Aho
 
Posts: 4645
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Vaasa, Finland
Top

Re: Help please!

Postby Rob A. » Thu Aug 26, 2010 1:09 am

Jukka Aho wrote:....
Image

Image


Nice...."Gas/Petrol in the Veins"....although it might be physiologically more correct to say: Bensaa valtimoissa... :D

....and the second image almost looks like an early model of the Batmobile.....

kuin Batmobile/Lepakonautoa helvetistä......:D


....and on second thought I think a better version of this:

tähdätä helvettiä nahkalla...

might be...

mennä helvettiin nahkalla/nahalla...

Though I suppose a native speaker could think of something a little more colourful...
Rob A.
 
Posts: 3885
Joined: Tue Feb 27, 2007 2:51 am
Top

Re: Help please!

Postby Jukka Aho » Thu Aug 26, 2010 2:14 am

Rob A. wrote:Nice...."Gas/Petrol in the Veins"....although it might be physiologically more correct to say: Bensaa valtimoissa... :D

In Finnish, the word suoni (or verisuoni) is used for all kinds of blood vessels; arteries and veins alike. There’s also the word hiussuoni for capillaries... the analogy being they’re as thin as individual strands of hair!

You tend to hear the words valtimo and laskimo only in medical/health speak and in biology classes in school.

Sometimes people also use longer words, such as valtimosuoni and laskimosuoni.

Rob A. wrote:....and on second thought I think a better version of this [...] mennä helvettiin nahkalla/nahalla...

What are you? Tom of Finland? 8-|
znark
Jukka Aho
 
Posts: 4645
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Vaasa, Finland
Top

Re: Help please!

Postby Rob A. » Thu Aug 26, 2010 2:31 am

Jukka Aho wrote:
Rob A. wrote:Nice...."Gas/Petrol in the Veins"....although it might be physiologically more correct to say: Bensaa valtimoissa... :D

In Finnish, the word suoni (or verisuoni) is used for all kinds of blood vessels; arteries and veins alike. There’s also the word hiussuoni for capillaries... the analogy being they’re as thin as individual strands of hair!


Thanks...in some ways Finnish is much more transparent to the user than English....the word, "capillary" in English means exactly the same...from Latin, capillaris..."pertaining to hair"....but most English speakers wouldn't know this...:D

Jukka Aho wrote:
Rob A. wrote:....and on second thought I think a better version of this [...] mennä helvettiin nahkalla/nahalla...

What are you? Tom of Finland? 8-|


....I never thought of that...always a danger of saying something that evokes the wrong idea when learning another language .... So what would be a good translation in Finnish for "hell-bent for leather"..???...Or, do we find ourselves back to, "sata lasissa" and "ajaa tuhatta ja sataa"??...:D
Rob A.
 
Posts: 3885
Joined: Tue Feb 27, 2007 2:51 am
Top

Re: Help please!

Postby sammy » Thu Aug 26, 2010 10:00 am

Rob A. wrote:....I never thought of that...always a danger of saying something that evokes the wrong idea when learning another language .... So what would be a good translation in Finnish for "hell-bent for leather"..???...Or, do we find ourselves back to, "sata lasissa" and "ajaa tuhatta ja sataa"??...:D


I guess we do - there are expressions and idioms that just do not translate comfortably "word for word" between languages... and "hell bent for leather" is one of them :) We have idioms like nasta laudassa (Nyt nasta lautaan > full speed ahead now) that also refer to driving very fast, but translating that verbatim might result in something like "a tack in a wood board" - could be hard to fathom that (I have no idea where it comes from, possibly it's got something to do with putting your foot to the floor...)
sammy
 
Posts: 7311
Joined: Tue Jan 11, 2005 3:38 pm
Top

Re: Help please!

Postby Jukka Aho » Thu Aug 26, 2010 12:36 pm

sammy wrote:We have idioms like nasta laudassa (Nyt nasta lautaan > full speed ahead now) that also refer to driving very fast, but translating that verbatim might result in something like "a tack in a wood board" - could be hard to fathom that (I have no idea where it comes from, possibly it's got something to do with putting your foot to the floor...)

The word nasta has several meanings in Finnish but is generally used for flat-headed thumbtacks, or bulletin board pins:

Image

Those can be thought of sort of like resembling the pedals on the floorboard of a car – especially in some older cars where pedals may have had this more mushroom-like or piston-like construction with the shank jutting (orthogonally) out of the back of the pad and disappearing in a small hole in the floorboard. So the cry ”nasta lautaan” is basically the same as ”pedal to the metal!”... you hit the accelerator down to the floor... as far as it physically goes.
Last edited by Jukka Aho on Thu Aug 26, 2010 12:49 pm, edited 1 time in total.
znark
Jukka Aho
 
Posts: 4645
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Vaasa, Finland
Top

Re: Help please!

Postby sammy » Thu Aug 26, 2010 12:45 pm

Jukka Aho wrote:Those can be thought of sort of like resembling the pedals on the floorboard of a car – especially in some older cars where pedals may have had this more mushroom-like or piston-like construction with the shank jutting (orthogonally) out of the back of the pad and disappearing in a small hole in the floorboard. So the cry ”nasta lautaan” is basically the same as ”pedal to the metal!”... you hit the accelerator down to the floor... as far as it physically goes.


That sounds reasonable enough! :) Nasta kaupunki!
sammy
 
Posts: 7311
Joined: Tue Jan 11, 2005 3:38 pm
Top

Next

Post a reply
18 posts • Page 1 of 2 • 1, 2

Return to Kielikoulu

Who is online

Users browsing this forum: Majestic-12 [Bot] and 4 guests


  • Board index
  • The team • Delete all board cookies • All times are UTC + 2 hours [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.