Rob A. wrote:So it seems the following sentence would make sense in Finnish and would be interpreted in a metaphorical sense...not literally: ??
Minä on väsynyt elämisestä tämän valheen/valeen.
How's the grammar? I'm sure it's not quite right ...
"Minä olen väsynyt elämään (tässä) valheessa."
I think the original "kyllästynyt valheeseen" should be interpreted as an abstract concept. So maybe "tired of dishonesty" in English?