Yes...which is why speaking a language without some grounding in one or more of the various cultures using the language will lead to communication difficulties.Jukka Aho wrote:There’s no requirement that two languages match 1:1 in the scope of meaning of their words. Quite to the contrary: when comparing two different languages, there will nearly always be some overlap, extra connotations, or those pesky too narrowly-defined or too broadly-defined “foreign concepts” for which there exists no single, compact word which would be the exact equivalent in the other language, with nothing added or nothing taken away. And it goes both ways. You work around these differences by adding more words, or by using a different expression altogether, or by letting the context suggest the correct interpretation.cors187 wrote:So there must be a singular word in finnish that lends itself more to glory rather than honor.
If you where to say in English: "The bear was humongous."... this is different from saying: "The bear was enormous." The first version has an emotional quality to it. [...and I should add is not used in formal communication.]
But it's not only a cultural thing, it's also context. If the subject of the sentence were a mosquito, I would say both words would carry a similar meaning.... a kind of surprised emotional response to the subject's size.
Now how would you get this emotional aspect across in Finnish....and I'm sure wiktionary will be of very little help....It's probably not going to be this.... Karhu oli suunnaton / jättimäinen / valtava....???? .......isompi kuin leipälaatikko....Sorry for this last bit ...couldn't resist...not funny at all in Finnish, I'm sure....