muutama vs. vähän

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
Post Reply
rendall
Posts: 12
Joined: Tue May 28, 2013 2:01 am

muutama vs. vähän

Post by rendall » Tue Jul 02, 2013 2:28 pm

What is the difference between muutama (a few, some) and vähän (a little, few)?



muutama vs. vähän

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

AldenG
Posts: 3353
Joined: Wed Apr 29, 2009 3:11 am

Re: muutama vs. vähän

Post by AldenG » Tue Jul 02, 2013 7:38 pm

In a nutshell, muutama applies to countables and vähän applies to masses like water, milk, confusion, love. (Some exceptions apply with vähän but you should use it that way.) Be aware that some words which are countable in English are uncountable mass nouns in Finnish, thus Rannalla oli vähän väkeä. There was a handful of people on the beach, there were (a) few people on the beach. There was a bit of humanity on the beach.

There is a difference between the meaning of a word and the translation of a word. Thus vähän gets translated in English to 'a few' deceptively often. But it still means 'a little' or 'little' alone. You can hear something like Kirjeessäsi oli vähän virheitä. (Better: Kirjeessäsi oli muutama virhe.)

There were (a) few mistakes in your letter. (Your letter had a handful of mistakes.)
There was an error or two in your letter.

As a new learner, you may want to stay away from using vähän with countables as in vähän virheitä, vähän ongelmia [problems]. You're not going to understand for a while where and how you can do it. Paljon is rather more flexible than vähän about countability. Then again you're probably only trying to read at this point, so just absorb what you see.

In general, when a Finn says something borderline, it's considered license; but when a foreigner says something borderline, it's assumed to be ignorance.
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.

Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: muutama vs. vähän

Post by Jukka Aho » Thu Jul 04, 2013 1:59 pm

AldenG wrote:In general, when a Finn says something borderline, it's considered license; but when a foreigner says something borderline, it's assumed to be ignorance.
It works that way in every foreign language, just replace “Finn” with “native speaker”. ;)
znark

AldenG
Posts: 3353
Joined: Wed Apr 29, 2009 3:11 am

Re: muutama vs. vähän

Post by AldenG » Thu Jul 04, 2013 6:47 pm

Jukka Aho wrote:
AldenG wrote:In general, when a Finn says something borderline, it's considered license; but when a foreigner says something borderline, it's assumed to be ignorance.
It works that way in every foreign language, just replace “Finn” with “native speaker”. ;)
True, and I didn't mean it any other way.
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: muutama vs. vähän

Post by Rob A. » Thu Jul 04, 2013 8:52 pm

AldenG wrote:In general, when a Finn says something borderline, it's considered license; but when a foreigner says something borderline, it's assumed to be ignorance.
So can I ask if it is "licence", or merely "ignorance", to use the verbal form of the noun, "licence"?.... :lol: [Just joking...honest]

AldenG
Posts: 3353
Joined: Wed Apr 29, 2009 3:11 am

Re: muutama vs. vähän

Post by AldenG » Thu Jul 04, 2013 11:16 pm

Rob A. wrote:
AldenG wrote:In general, when a Finn says something borderline, it's considered license; but when a foreigner says something borderline, it's assumed to be ignorance.
So can I ask if it is "licence", or merely "ignorance", to use the verbal form of the noun, "licence"?.... :lol: [Just joking...honest]
It is modern, that is to say American. But no hard feelings, we understand that Canada still maintains certain vestiges of what that great statesman Donald Rumsfeld succinctly characterized as Old Europe. ON EDIT: They lend colour to your language. :wink:

The s/c question is namely Old Europe, don't you know? Where it's happening today, "where the buzz is at," eh, is on the s/z frontier.

Having dispensed with that on this day of our liberation from Old World spellings and other quaintnesses, I might still soften my comments on vähän plus countables a bit. It's just a little much to expect a beginner to understand how it works with partitive plural as oposed to partitive singular before even knowing what a partitive is. Or even to get the distinction between meaning and translation. I should have simply stuck to the translation. But then the difference between muutama and vähän also becomes elusive -- though one can note that muutama singular is grammatically more akin to "one or two" than to either of the alternatives (some vs a few) suggested in the original question. Beyond that, it's not a beginner question; more knowledge is needed to understand most any answer that can withstand closer examination.
Last edited by AldenG on Fri Jul 05, 2013 6:38 am, edited 2 times in total.
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.

rendall
Posts: 12
Joined: Tue May 28, 2013 2:01 am

Re: muutama vs. vähän

Post by rendall » Fri Jul 05, 2013 4:14 am

Rob A. wrote:So can I ask if it is "licence", or merely "ignorance", to use the verbal form of the noun, "licence"?.... :lol: [Just joking...honest]
Of course, but for those among us who might be confused: in English, it is perfectly fine form to verb a noun. Any noun. Done and done.

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: muutama vs. vähän

Post by Rob A. » Fri Jul 05, 2013 11:22 pm

AldenG wrote:
Rob A. wrote:
AldenG wrote:In general, when a Finn says something borderline, it's considered license; but when a foreigner says something borderline, it's assumed to be ignorance.
So can I ask if it is "licence", or merely "ignorance", to use the verbal form of the noun, "licence"?.... :lol: [Just joking...honest]
It is modern, that is to say American. But no hard feelings, we understand that Canada still maintains certain vestiges of what that great statesman Donald Rumsfeld succinctly characterized as Old Europe. ON EDIT: They lend colour to your language. :wink:

The s/c question is namely Old Europe, don't you know? Where it's happening today, "where the buzz is at," eh, is on the s/z frontier.

Having dispensed with that on this day of our liberation from Old World spellings and other quaintnesses, I might still soften my comments on vähän plus countables a bit. It's just a little much to expect a beginner to understand how it works with partitive plural as oposed to partitive singular before even knowing what a partitive is. Or even to get the distinction between meaning and translation. I should have simply stuck to the translation. But then the difference between muutama and vähän also becomes elusive -- though one can note that muutama singular is grammatically more akin to "one or two" than to either of the alternatives (some vs a few) suggested in the original question. Beyond that, it's not a beginner question; more knowledge is needed to understand most any answer that can withstand closer examination.
Of course all this prompted me to go look at the wiki article on English-language spelling conventions.... and some of this stuff, even as a native English speaker, I didn't really know....there are apparently ancient reasons why some words end in '-ise" and other in '-ize', for example. Apparently one way means the word has a Greek origin; the other, Latin.....but I'm not sure I would rely on that.

I think it all just reminds one that much of language usage is simply based on memory and years of practice....something to remember when learning Finnish....you just have to keep going..."Practice, Practice, Practice".... or should I say...."Practise, Practise, Practise" ...Now I'm confused... :lol:

But still it seems just plain wrong ..or worse, ...disrespective, ....to think in terms of France's "Legion of Honor"....it just looks better, more emotional and more uplifting as "Legion of Honour".... And, hey, the French original has a "u" in there as well.... :wink:

Oh, another point....on a recent trip to Europe I spent a little more time than normal looking a war memorials and grave inscriptions, etc...... With the British spellings you get to create those beautiful inscriptions were the "u" becomes a "v"...... "LEGION OF HONOVR"....really faux-Latin, I guess.....but, hey, you can't get more elegant than that.... :)


Post Reply