Any false friends (faux amis)?
Any false friends (faux amis)?
One curious question, is that any false friends like in French car is actually a coach and After in German is anus.
I don't know if it's strictly a 'false friend' but viina in Finnish is 'liquor', not 'wine' -- whereas viini is wine.
And my girlfriend just reminded me of one I laugh at all the time: 'greippi' refers to 'grapefruit'. But Finnish products refer to 'greippi' drinks and one even has 'grape' written on it (a false friend translated back into English inappropriately). It's like they didn't even look up the word 'grape' to find out what it really means.
And my girlfriend just reminded me of one I laugh at all the time: 'greippi' refers to 'grapefruit'. But Finnish products refer to 'greippi' drinks and one even has 'grape' written on it (a false friend translated back into English inappropriately). It's like they didn't even look up the word 'grape' to find out what it really means.
Ha! If I remember right, I read that in some Germanic/Scandinavian languages it can also be something apelsin (Swedish) or apfelsine (German), from which Finns derived 'appelsiini', reason being that they originally considered oranges to be 'Chinese apples' (sina/sine/chine) being various ways of pronouncing 'China' in those languages. So now you know where that false friend comes from.
Actually apple in Finnish is omena, not otoma. (Otoma sounds kind of Japanese actually). Apple is 'ringo' in Japanese, taken from the Chinese 'ping guo'
Actually apple in Finnish is omena, not otoma. (Otoma sounds kind of Japanese actually). Apple is 'ringo' in Japanese, taken from the Chinese 'ping guo'
That one tripped me up too. Darn Finnish!159753 wrote:Thanks, one thing that might laugh you is that I get appelsiini (orange) and otoma (apple) mixed up so I have once bought orange rather then apple juice, because one naturely thinks appelsiini means apple because Apfel is the German word for apple and äpple is the Swedish word for apple.
I'm not so sure if this entry is acurrate enough (it's correct, but a bit forced in my opinion):
It's not really the case that "risk" is totally unknown in the Finnish language
"risky" is also "riskinen" in Finnish, and "riski" in Finnish means also "risk" (noun), the dictionary gives the adj. 'strong' as second meaning onlyrisky 'vaarallinen' ----- riski (adj.) 'strong (person)'
It's not really the case that "risk" is totally unknown in the Finnish language
A funny one: "palaverit" - Finns often call meetings like that. In German: "Palaver" - ist kinda babbling without making any sense... but isn't it meetings in the most companies are all about ?
"Wursti" - a false friend, because Wurst contains meat in Germany
"Mettwursti" is a kind of salami here, in German this is a kind of a sausage spread.
Interesting subject...
"Wursti" - a false friend, because Wurst contains meat in Germany
"Mettwursti" is a kind of salami here, in German this is a kind of a sausage spread.
Interesting subject...
Br,
Sunny
Sunny