Any false friends (faux amis)?

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
159753
Posts: 424
Joined: Sat Apr 10, 2004 11:10 am
Location: Bury St Edmunds/Mikkeli

Any false friends (faux amis)?

Post by 159753 » Fri Jan 28, 2005 9:19 pm

One curious question, is that any false friends like in French car is actually a coach and After in German is anus.



Any false friends (faux amis)?

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

User avatar
Frypan
Posts: 146
Joined: Sun Aug 24, 2003 8:40 pm
Location: Jyväskylä

Post by Frypan » Fri Jan 28, 2005 10:58 pm

A dokumentti is not a document, but a documentary.
Image Miksi leivänpaahtimissa on asetus, jolla leivän saa palaneeksi korpuksi, ettei sitä kukaan syö?

User avatar
khu
Posts: 836
Joined: Sat Dec 27, 2003 1:13 am

Post by khu » Sat Jan 29, 2005 12:20 am

I don't know if it's strictly a 'false friend' but viina in Finnish is 'liquor', not 'wine' -- whereas viini is wine.

And my girlfriend just reminded me of one I laugh at all the time: 'greippi' refers to 'grapefruit'. But Finnish products refer to 'greippi' drinks and one even has 'grape' written on it (a false friend translated back into English inappropriately). It's like they didn't even look up the word 'grape' to find out what it really means.
Image

159753
Posts: 424
Joined: Sat Apr 10, 2004 11:10 am
Location: Bury St Edmunds/Mikkeli

Post by 159753 » Sat Jan 29, 2005 12:49 am

Thanks, one thing that might laugh you is that I get appelsiini (orange) and otoma (apple) mixed up so I have once bought orange rather then apple juice, because one naturely thinks appelsiini means apple because Apfel is the German word for apple and äpple is the Swedish word for apple.

User avatar
khu
Posts: 836
Joined: Sat Dec 27, 2003 1:13 am

Post by khu » Sat Jan 29, 2005 1:23 am

Ha! If I remember right, I read that in some Germanic/Scandinavian languages it can also be something apelsin (Swedish) or apfelsine (German), from which Finns derived 'appelsiini', reason being that they originally considered oranges to be 'Chinese apples' (sina/sine/chine) being various ways of pronouncing 'China' in those languages. So now you know where that false friend comes from.

Actually apple in Finnish is omena, not otoma. (Otoma sounds kind of Japanese actually). Apple is 'ringo' in Japanese, taken from the Chinese 'ping guo' :D :D
Image

User avatar
Mook
Posts: 2945
Joined: Mon Jan 05, 2004 9:25 pm
Location: Etelä Tuusula
Contact:

Post by Mook » Sat Jan 29, 2005 9:32 am

159753 wrote: otoma (apple)
err, shurely you mean "omena"?
---
Image http://blog.enogastronomist.com | http://blog.enogastronomisti.com

User avatar
Frypan
Posts: 146
Joined: Sun Aug 24, 2003 8:40 pm
Location: Jyväskylä

Post by Frypan » Sat Jan 29, 2005 10:41 am

Image Miksi leivänpaahtimissa on asetus, jolla leivän saa palaneeksi korpuksi, ettei sitä kukaan syö?

User avatar
mookoo
Posts: 653
Joined: Fri Aug 20, 2004 9:42 pm
Location: Nokia (Tampere)

Post by mookoo » Sun Jan 30, 2005 10:45 am

159753 wrote:Thanks, one thing that might laugh you is that I get appelsiini (orange) and otoma (apple) mixed up so I have once bought orange rather then apple juice, because one naturely thinks appelsiini means apple because Apfel is the German word for apple and äpple is the Swedish word for apple.
That one tripped me up too. Darn Finnish!
Image

PeterF
Posts: 4144
Joined: Sun Nov 10, 2002 10:00 pm

Post by PeterF » Mon Jan 31, 2005 9:35 am


dreamer
Posts: 194
Joined: Mon Sep 15, 2003 4:28 pm
Location: Espoo

Post by dreamer » Mon Jan 31, 2005 10:10 am

I'm not so sure if this entry is acurrate enough (it's correct, but a bit forced in my opinion):
risky 'vaarallinen' ----- riski (adj.) 'strong (person)'
"risky" is also "riskinen" in Finnish, and "riski" in Finnish means also "risk" (noun), the dictionary gives the adj. 'strong' as second meaning only

It's not really the case that "risk" is totally unknown in the Finnish language :wink:

User avatar
SGaudreau
Posts: 237
Joined: Wed Jul 09, 2003 3:54 pm
Location: Helsinki, Fi
Contact:

Post by SGaudreau » Mon Jan 31, 2005 10:34 am

kinkkinen one would think means kinky...um..nope...kinkkinen=tricky

User avatar
sunny1011
Posts: 88
Joined: Mon Dec 08, 2003 1:51 pm
Location: Porvoo/Helsinki

Post by sunny1011 » Tue Feb 01, 2005 9:28 pm

A funny one: "palaverit" - Finns often call meetings like that. In German: "Palaver" - ist kinda babbling without making any sense... but isn't it meetings in the most companies are all about :twisted: ?

"Wursti" - a false friend, because Wurst contains meat in Germany ;)

"Mettwursti" is a kind of salami here, in German this is a kind of a sausage spread.

Interesting subject...
Br,

Sunny

User avatar
Frypan
Posts: 146
Joined: Sun Aug 24, 2003 8:40 pm
Location: Jyväskylä

Post by Frypan » Sun Feb 20, 2005 1:07 pm

A cd levy is not a tax on compact discs :)
Image Miksi leivänpaahtimissa on asetus, jolla leivän saa palaneeksi korpuksi, ettei sitä kukaan syö?

User avatar
Hank W.
The Motorhead
Posts: 29973
Joined: Sat Jul 06, 2002 10:00 pm
Location: Mushroom Mountain
Contact:

Post by Hank W. » Sun Feb 20, 2005 6:55 pm

Dunno, but this is a fun one: Tämä on täyttä hepreaa = Its all Greek to me.
Cheers, Hank W.
sitting here like a lemon looking for a gin.

alloydog
Posts: 1063
Joined: Thu Dec 25, 2003 4:59 pm

Post by alloydog » Fri Feb 25, 2005 9:21 am

Frypan wrote:A cd levy is not a tax on compact discs :)
Yet... ;)

Kärkki Pussi is not a cat in combat clothing :roll:


Post Reply