This is "I am hurt/injured." Right?
olen satuttanut
Would using this form of the verb "sattua" here be wrong?
Examples appreciated. Thanks!
Hurt in Finnish
- jahasjahas
- Posts: 899
- Joined: Sun May 15, 2011 11:08 am
Re: Hurt in Finnish
"Olen satuttanut (Pekkaa)" = I have hurt (Pekka)
"Olen loukkaantunut." = I'm injured. (Though also "I'm insulted."
"Olen loukannut/satuttanut käteni" = I have injured my hand.
"Käteeni sattuu." = My hand hurts.
"Minuun sattuu." = I'm hurting.
"Olen loukkaantunut." = I'm injured. (Though also "I'm insulted."
"Olen loukannut/satuttanut käteni" = I have injured my hand.
"Käteeni sattuu." = My hand hurts.
"Minuun sattuu." = I'm hurting.
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: Hurt in Finnish
Note:
Olen satuttanut Pekkaa. Pekka on loukkaantunut. (Whacked him with the axe)
Olen loukannut Pekkaa. Pekka on loukkaantunut. (Told him hes not the sharpest axe)
Olen satuttanut Pekkaa. Pekka on loukkaantunut. (Whacked him with the axe)
Olen loukannut Pekkaa. Pekka on loukkaantunut. (Told him hes not the sharpest axe)
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: Hurt in Finnish
So if I say just "Satutan", that means 'I hurt myself'?
Re: Hurt in Finnish
For that, you’d need “Satutan itseäni.”cssc wrote:So if I say just "Satutan", that means 'I hurt myself'?
Mere...
Satutan.
...needs more context to appear sensible. It would work as an answer to a question.
For example, a scene in a movie whose main character is called Hannibal Lecter might contain the following dialog:
— Jos avaan käsirautasi, satutatko minua?
— Satutan.
(The “Finnish way” of answering questions affirmatively is repeating the verb in the question.)
znark
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: Hurt in Finnish
Also, its close but don't get mixed up with "sattua" as in "to happen".
Nyrkkeilijä sai neniinsä.
Sitä sattuu.
Nyrkkeilijä sai neniinsä.
Sitä sattuu.
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
- jahasjahas
- Posts: 899
- Joined: Sun May 15, 2011 11:08 am
Re: Hurt in Finnish
Since the magic word hasn't been mentioned yet: satuttaa is the causative form of sattua. Many English "causative forms" look exactly the same (zero-derivation), so it's not obvious for you that there's a "normal" hurt and a "causative" hurt.
compare
Minä satutan (satuttaa; causative) Pekkaa. Pekkaa sattuu (sattua; "normal").
I hurt Pekka. Pekka is hurting.
Minä kävelytän (kävelyttää; causative) koiraa. Koira kävelee (kävellä; "normal").
I walk the dog. The dog walks / is walking.
Minä syötän (syöttää; causative) vauvaa. Vauva syö (syödä; "normal")
I feed the baby. The baby eats / is eating.
Minä teetän (teettää; causative) takin. Räätäli tekee (tehdä; "normal") takin.
I have a jacket made. The tailor makes the jacket.
compare
Minä satutan (satuttaa; causative) Pekkaa. Pekkaa sattuu (sattua; "normal").
I hurt Pekka. Pekka is hurting.
Minä kävelytän (kävelyttää; causative) koiraa. Koira kävelee (kävellä; "normal").
I walk the dog. The dog walks / is walking.
Minä syötän (syöttää; causative) vauvaa. Vauva syö (syödä; "normal")
I feed the baby. The baby eats / is eating.
Minä teetän (teettää; causative) takin. Räätäli tekee (tehdä; "normal") takin.
I have a jacket made. The tailor makes the jacket.