After a bit of study, I get why this:
Luulin, että siinä menisi enemmän aikaa.
equals this:
I thought it would take more time.
But why was this:
I don't know what to do."
translated thus:
En tiedä mitä tekisin.” (http://www.lonweb.org/daisy/ds-finnish-lorna.htm)
?
Silly me- I would have just used 'tehdä'
3rd person conditional
Re: 3rd person conditional
First, I think that you can also say En tiedä, mitä tehdä. But there may be a slight difference of meaning from En tiedä, mitä tekisin.
Second, you can compare En tiedä, mitä tekisin with English I don't know what I could do: even though it is less idiomatic to say this in English, it has more or less the same meaning as I don't know what to do.
Second, you can compare En tiedä, mitä tekisin with English I don't know what I could do: even though it is less idiomatic to say this in English, it has more or less the same meaning as I don't know what to do.
cssc wrote:After a bit of study, I get why this:
Luulin, että siinä menisi enemmän aikaa.
equals this:
I thought it would take more time.
But why was this:
I don't know what to do."
translated thus:
En tiedä mitä tekisin.” (http://www.lonweb.org/daisy/ds-finnish-lorna.htm)
?
Silly me- I would have just used 'tehdä'
Last edited by ml14 on Thu Jul 03, 2014 2:44 am, edited 1 time in total.
Re: 3rd person conditional
Tekisin = "what i would do"cssc wrote: But why was this:
I don't know what to do."
translated thus:
En tiedä mitä tekisin.” (http://www.lonweb.org/daisy/ds-finnish-lorna.htm)
?
Silly me- I would have just used 'tehdä'
Tehdä = "to do"
Does this help?
Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum