'Kiinni' is a great and timely example of what I was talking about with concepts not matching beteeen Finnish and English, which happens more often in this pair because the ancient mother languages are different, which would not be the case with English-French or English-German.007 wrote: This 'kiinni' connotes continuity....never realized that.
So 'kiinni' is hard to explain in English and I doubt it can be done in one word. But I wouldn't say it relates to continuity. It's closer to stuck tight, not going anywhere.
Ota kiinni! - Catch him/it, don't let him get away.
Pidän kiinni - I'll hold onto it so it doesn't go anywhere.
Pane ikkuna kiinni - Close the window, 'pull it to' where 'to' can be a bit like 'kiinni'.
Kauppa menee kiinni - The shop is closing (up), shutting (tight).
Jäin kiinni - I got caught (eg arrested); but also: I got stuck (in eg snow, mud).
All those things have a concept in common, the same concept, but it's one that doesn't have a neat representation in the 'English mind', unless the word just escapes me for the moment, and escapes Wiktionary, too.