"truuttaavan" (Jäniksen vuosi - Paasilinna)

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
Post Reply
Rosamunda
Posts: 10649
Joined: Fri Jan 02, 2004 12:07 am

"truuttaavan" (Jäniksen vuosi - Paasilinna)

Post by Rosamunda » Sun Jan 03, 2016 3:55 pm

This question was posted on the French forum, I copied it here. Any answers?
Bonjour,
Je ne trouve dans aucun dictionnaire le mot ---------) :

Karhu puristi purnukkaa. Vatanen kuuli truuttaavan äänen ja hämmentyneen ähkäisyn, tomaattisosetta suihkusi seinälle Vatasen pään oheen.
A. Paasilinna, Jäniksen vuosi, WSOY pokkari.

Adjectif ? Verbe au "participe présent" tiré d'une onomatopée ?
Merci d'avance de votre réponse.
The OP would like to know the meaning of "truuttaavan" and also the grammatical form/function of the word in the text.

Thks.
Last edited by Rosamunda on Tue Jan 05, 2016 7:13 pm, edited 1 time in total.



"truuttaavan" (Jäniksen vuosi - Paasilinna)

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

Jukka Aho
Posts: 5238
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: "truuttavan" (Jäniksen vuosi - Paasilinna)

Post by Jukka Aho » Sun Jan 03, 2016 7:06 pm

Rosamunda wrote:This question was posted on the French forum, I copied it here. Any answers?
Karhu puristi purnukkaa. Vatanen kuuli truuttaavan äänen ja hämmentyneen ähkäisyn, tomaattisosetta suihkusi seinälle Vatasen pään oheen.
A. Paasilinna, Jäniksen vuosi, WSOY pokkari.
The OP would like to know the meaning of "truuttavan" and also the grammatical form/function of the word in the text.
It’s an onomatopoeic nonce word of sorts, imitating the sound of the event. Something between “tooting” and “spluttering”. A fart-like noise.

(Note that you’re missing an “a” in the subject line and in your text: it should be truuttaavan, as in the original quote.)

Grammatically it is a participle (verbal adjective): truuttaava (the original verb is truutata):
http://www.uusikielemme.fi/presentparticiple.html

The meaning of the verb would be “to make a drawn-out, tooting, spluttering, fart-like ‘trumpet sound’”.

It falls in the category of words you would generally only use in (none too high-falutin’) prose or in casual speech. The word would appear somewhat out of place in serious, formal texts.
znark


Rosamunda
Posts: 10649
Joined: Fri Jan 02, 2004 12:07 am

Re: "truuttaavan" (Jäniksen vuosi - Paasilinna)

Post by Rosamunda » Tue Jan 05, 2016 7:14 pm

Merci. I'll post a link on the other forum.

The French translator used the trumpet idea:
Anne Colin du Terrail traduit : "Vatanen entendit un son de trompette" (Le lièvre de Vatanen, éd Folio.)


Post Reply