Talking about this non-specific length of meeting, can I also say tapasin maalla asuvaa Kaisa-tätiäni(non-specific length of meeting) or tapasin maalla asuvan Kaisa-tätini(specific length of meeting)?sammy wrote:Actually Menin tapaamaan maalla asuvan Kaisa-tätini doesn't sound that bad (if you go and briefly meet your aunt at a specific time, specific place... for example at the door - to exchange young cousin hostagesTimbeh wrote:Those are not correct but you could say "tapasin maalla asuvan Kaisa-tätini" or "pelästyin, koska näin vihaisesti haukkuvan koiran".garoowood wrote:What if I say: Menin tapaamaan maalla asuvan Kaisa-tätini. And Pelästyin vihaisesti haukkuvan koiran?)... although normally you would use the partitive, to denote a non-specified length of the meeting - "menin tapaamaan maalla asuvaa Kaisa-tätiäni"... just as you might say "pelästyin vihaisesti haukkuvaa koiraa".
Finnish help
Re: Finnish help
Re: Finnish help
Yep.garoowood wrote:Talking about this non-specific length of meeting, can I also say tapasin maalla asuvaa Kaisa-tätiäni(non-specific length of meeting) or tapasin maalla asuvan Kaisa-tätini(specific length of meeting)?
Olin tapaamassa maalla asuvaa Kaisa-tätiäni, kun salama iski yllättäen taloon.
Tapasin maalla asuvan Kaisa-tätini eilen. (No need to specify how much time you spent in her company, exactly, but the meeting was obviously of finite length and is now over.)
znark
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: Finnish help
Yes its a nuance of I was seeing her vs. I met her
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: Finnish help
Could you, maybe, say... Minua pelästyi vihaisesti haukkuva koira.......I don't think so, but just in case...garoowood wrote:
.....
pelästyin vihaisesti haukkuvan koiran, can I understand it as I took fright at the dog barking angrily(I was frightened to certain degree), would that be conclusive?Jukka Aho wrote:sammy wrote:But yes, pelästyin vihaisesti haukkuvan koiran is wrong.
The exact reason why the partitive is used escapes me... any expert grammarian advice?
Choosing -N accusative (koiran) would seem to imply that something (“a conclusive outcome affecting the object”) was being done to the dog, which is not the case here. So that’s probably why it sounds wrong.

I also found this in wiktionary....
The difference between the verbs pelätä, pelotella and pelottaa:
pelätä refers always to the feelings of the person who is afraid
pelotella refers always to the activity of making others afraid
pelottaa may mean either of the two, depending on the case of the object
...and these tend to take the partitive, unless the "action" is completed.... The example given is:
Kissa pelotti linnut tiehensä.....clearly a "completed" action....but I assume if you say this...Kissa pelottaa lintuja tiehensä. ....then you need the partitive...in this case the plural partitive....
So to recap, it seems it's the partitve for the simple reason that the action is to be construed as ongoing, or incomplete.... if we are trying to create another sense, then I think we need to be sure of the actual meaning, in the Finnish way of thinking, of the verb.... If the verb has a natural sense of ongoing activity, then typically it will be the partitive... i.e Rakastan sinua....
But, of course, when it comes to merely being "fond" of someone...Pidän sinusta....
Oh, well....I starting to get "brain fade"....



[Aside:...Also, while I'm thinking about it...why do we have sinä with the "a-umlaut", but then sinua and sinusta with the regular "a"... What about vowel harmony? ....Or, am I forgetting something obvious?...

Re: Finnish help
Yes, you can, but that means “I (my presence/looks/actions) startled an angrily barking dog” or “An angrily barking dog was startled by me (my presence/looks/actions).” The usual word order would be Vihaisesti haukkuva koira pelästyi minua, unless you want to emphasize the word minua for some reason.Rob A. wrote:Could you, maybe, say... Minua pelästyi vihaisesti haukkuva koira....
pelästyä = to get alarmed/frightened/scared/startled/shocked/freaked out over something; to enter that alarmed/frightened/startled state, usually all of a sudden, and as a direct reaction to some startling event... such as someone unexpectedly jumping from behind your armchair and shouting “BOO!” at you, or noticing that your toddler is just about to poke that screwdriver into the electrical outlet, or misinterpreting the dates and thinking for a moment that you’ve inadvertently overstayed your visa, or finding out that your wall clock has, for some reason, grown long, hairy legs.Rob A. wrote:...I don't think so, but just in case... :D I think we have to be sure we actually know what the verb means... pelästyä is translated as "to be scared "
Basically, the verb pelästyä has its focus fixed on the exact moment when you (suddenly) change your mental state from “not scared, normal” to “scared, frightened, freaked out” – when you flinch and your heart skips a beat.
“I was scared by the dog” would typically be translated just as Koira säikäytti minut or Koira pelästytti minut. Or if it wasn’t a one-off frightening/startling event but the dog just generally makes you feel scared/nervous, Koira pelottaa minua.Rob A. wrote:...tand is an intransitive verb in both Finnish and English, and so it wouldn't take an object... In English you would say something like, "I was scared by the dog.".....which is in the passive voice...and, technically, "the dog" is the "subject" of the sentence...it's the doing the "scaring"..."The dog scared me..."....but I don't know if you can look at it that way in Finnish.
There is an equivalent for the English passive voice “by+agent” structure in Finnish but it is considered stilted, awkward style: Minua pelotettiin koiran toimesta; “I was (being made) scared by the (action(s) of the) dog”. But that just sounds awfully, ridiculously contrived. There’s no need for that kind of indirection. Finnish teachers usually warn against using the agent + toimesta pattern, and the whole thing is sometimes said to be a bastard loan from some other language, and hence not “needed” for the Finnish language anyway. But bureaucrats and politicians of course love anything and everything that will further obfuscate the true meaning (or emptiness) of their texts and speeches...
The latter would sound better as a general statement, without the word tiehensä (“off on their way”) which is usually only used with completed actions... But yes.Rob A. wrote:...and these tend to take the partitive, unless the "action" is completed.... The example given is:
Kissa pelotti linnut tiehensä.....clearly a "completed" action....but I assume if you say this...Kissa pelottaa lintuja tiehensä. ....then you need the partitive...in this case the plural partitive....
Yes, that’s the basic rule with objects, I think.Rob A. wrote:So to recap, it seems it's the partitve for the simple reason that the action is to be construed as ongoing, or incomplete...
Again, this might be because the verb pitää has many different meanings and the partitive has already been “taken” for one of them. But it’s also discussed here.Rob A. wrote:But, of course, when it comes to merely being "fond" of someone...Pidän sinusta....
znark
Re: Finnish help
Thanks Jukka...just before I fell asleep last night...it suddenly popped into my mind that I probably had turned this around....Jukka Aho wrote:Yes, you can, but that means “I (my presence/looks/actions) startled an angrily barking dog” or “An angrily barking dog was startled by me (my presence/looks/actions).” The usual word order would be Vihaisesti haukkuva koira pelästyi minua, unless you want to emphasize the word minua for some reason.Rob A. wrote:Could you, maybe, say... Minua pelästyi vihaisesti haukkuva koira....


This discussion reminds me that we have to be careful we really know what the Finnish verbs actually mean and how they are used....a while ago we had a bit of a discussion about verbs that indicate ongoing actions; sudden single-time actions, and repeated sudden actions....Jukka Aho wrote:pelästyä = to get alarmed/frightened/scared/startled/shocked/freaked out over something; to enter that alarmed/frightened/startled state, usually all of a sudden, and as a direct reaction to some startling event... such as someone unexpectedly jumping from behind your armchair and shouting “BOO!” at you, or noticing that your toddler is just about to poke that screwdriver into the electrical outlet, or misinterpreting the dates and thinking for a moment that you’ve inadvertently overstayed your visa, or finding out that your wall clock has, for some reason, grown long, hairy legs.Rob A. wrote:...I don't think so, but just in case...I think we have to be sure we actually know what the verb means... pelästyä is translated as "to be scared "
Basically, the verb pelästyä has its focus fixed on the exact moment when you (suddenly) change your mental state from “not scared, normal” to “scared, frightened, freaked out” – when you flinch and your heart skips a beat.
viewtopic.php?f=9&t=34717
...verbs may have markers imbedded which once the code is known will alert you to how they are being used....and I think with this knowledge, the use of the partitive will often be obvious...though I guess there is still the matter of "transitivity" and "intransitivity" to figure out...

Oh yes..thanks for the link... Minulla ei ole hämähäkkikammoa, mutta teen poikeuksen jos näkisi jahtihämähäkkiä....



Jukka Aho wrote:Rob A. wrote:...tand is an intransitive verb in both Finnish and English, and so it wouldn't take an object... In English you would say something like, "I was scared by the dog.".....which is in the passive voice...and, technically, "the dog" is the "subject" of the sentence...it's the doing the "scaring"..."The dog scared me..."....but I don't know if you can look at it that way in Finnish.
“I was scared by the dog” would typically be translated just as Koira säikäytti minut or Koira pelästytti minut. Or if it wasn’t a one-off frightening/startling event but the dog just generally makes you feel scared/nervous, Koira pelottaa minua.
Ahhh...another "scare" verb...säikähtää...


Jukka Aho wrote:There is an equivalent for the English passive voice “by+agent” structure in Finnish but it is considered stilted, awkward style: Minua pelotettiin koiran toimesta; “I was (being made) scared by the (action(s) of the) dog”. But that just sounds awfully, ridiculously contrived. There’s no need for that kind of indirection. Finnish teachers usually warn against using the agent + toimesta pattern, and the whole thing is sometimes said to be a bastard loan from some other language, and hence not “needed” for the Finnish language anyway. But bureaucrats and politicians of course love anything and everything that will further obfuscate the true meaning (or emptiness) of their texts and speeches...
Ah yes...I think we have been here before....but I can't remember the thread...





Jukka Aho wrote:Rob A. wrote:...and these tend to take the partitive, unless the "action" is completed.... The example given is:
Kissa pelotti linnut tiehensä.....clearly a "completed" action....but I assume if you say this...Kissa pelottaa lintuja tiehensä. ....then you need the partitive...in this case the plural partitive....
The latter would sound better as a general statement, without the word tiehensä (“off on their way”) which is usually only used with completed actions... But yes.
Rob A. wrote:So to recap, it seems it's the partitve for the simple reason that the action is to be construed as ongoing, or incomplete...
Yes, that’s the basic rule with objects, I think.
Rob A. wrote:But, of course, when it comes to merely being "fond" of someone...Pidän sinusta....
Again, this might be because the verb pitää has many different meanings and the partitive has already been “taken” for one of them. But it’s also discussed here.
Thanks for the discussion....and thanks for the excellent link you "tucked" in there right at the end... It's a "gold mine"... well, for someone like me, anyway....it's already answered a few of my long-term questions....and I've only read the first little bit of it....

Re: Finnish help
No one has picked up on this yet....It is, of course, a matter of "vowel harmony"... I had kind of forgotten that the u is the reason for this change. In the Finnish vowel harmony scheme the i (...along with the e) ...is "neutral"...and doesn't matter.Rob A. wrote:
.....
[Aside:...Also, while I'm thinking about it...why do we have sinä with the "a-umlaut", but then sinua and sinusta with the regular "a"... What about vowel harmony? ....Or, am I forgetting something obvious?...]

Re: Finnish help
Jukka has explained quite well.Rob A. wrote:Thanks Jukka...just before I fell asleep last night...it suddenly popped into my mind that I probably had turned this around....But ...further to your discussion below about the instantaneous nature of pelästyä, would minua be correct?? I assume it must be, or you wouldn't have written the sentence that way, so I guess the question becomes..."Why would it be correct??..

Re: Finnish help
It seems that you do not use passive voice the same way as they usually do in English. I am a bit confused about this "by+agent" structure(do you use agent participle +-ma/-mä). How do you say "I was scared by the dog"? Just "Koira säikäytti minut" or "Koira pelästytti minut"? Do you use passive to express this?Jukka Aho wrote: There is an equivalent for the English passive voice “by+agent” structure in Finnish but it is considered stilted, awkward style: Minua pelotettiin koiran toimesta; “I was (being made) scared by the (action(s) of the) dog”. But that just sounds awfully, ridiculously contrived. There’s no need for that kind of indirection. Finnish teachers usually warn against using the agent + toimesta pattern, and the whole thing is sometimes said to be a bastard loan from some other language, and hence not “needed” for the Finnish language anyway. But bureaucrats and politicians of course love anything and everything that will further obfuscate the true meaning (or emptiness) of their texts and speeches...
If I would like to say "The bills have been paid by sb." can I express like "laskut on maksettu", but how to say by automatic teller machine, by hands, by Liisa? can "Liisan maksama laskut" be used here?
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: Finnish help
Liisan automaatilla maksamat laskut/maksama lasku.
means at the machine or with the machine...
means at the machine or with the machine...
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: Finnish help
Yes, you can say "koira säikäytti/pelästytti minut" but usually (I guess) people would say "säikähdin/pelästyin koiraa". Depends a bit on the context, and what you wish to emphasise.
Bills - I guess you're asking how to say "these bills have been paid by Liisa"?
Again, depends on the situation. It's possible to say
Nämä laskut ovat Liisan maksamia (if e.g. there are many bills, of which only some have been paid by Liisa and you're referring to those particular ones)
but then it's also possible to just say
Liisa on maksanut nämä laskut
Another, quite 'bureaucratic' way of putting it would be
Nämä laskut on maksettu Liisan toimesta.
(best not to use that sort of speech in everyday conversations though
Bills - I guess you're asking how to say "these bills have been paid by Liisa"?
Again, depends on the situation. It's possible to say
Nämä laskut ovat Liisan maksamia (if e.g. there are many bills, of which only some have been paid by Liisa and you're referring to those particular ones)
but then it's also possible to just say
Liisa on maksanut nämä laskut
Another, quite 'bureaucratic' way of putting it would be
Nämä laskut on maksettu Liisan toimesta.
(best not to use that sort of speech in everyday conversations though

Re: Finnish help
Well, why wouldn’t it be? >:) But I see garoowood already explained that one.Rob A. wrote:But ...further to your discussion below about the instantaneous nature of pelästyä, would minua be correct?? I assume it must be, or you wouldn't have written the sentence that way, so I guess the question becomes..."Why would it be correct??...:D
Yes, pelästyä and säikähtää would probably both fall into the “sudden single-time action” category.Rob A. wrote:This discussion reminds me that we have to be careful we really know what the Finnish verbs actually mean and how they are used....a while ago we had a bit of a discussion about verbs that indicate ongoing actions; sudden single-time actions, and repeated sudden actions....
viewtopic.php?f=9&t=34717
Rob A. wrote:Oh yes..thanks for the link... Minulla ei ole hämähäkkikammoa, mutta teen poikeuksen jos näkisi jahtihämähäkkiä....
Minulla ei ole hämähäkkikammoa, mutta tekisin poikkeuksen, jos näkisin jahtihämähäkin.
or
Minulla ei ole hämähäkkikammoa, mutta teen poikkeuksen, jos näen jahtihämähäkin.
The latter sounds better, in my opinion.
No, actually it’s pretty much a synonym for pelästyä – both in meaning and usage.Rob A. wrote:Ahhh...another "scare" verb...säikähtää... :lol:...and I assume this will typically be used with the accusative...because it typically would not have the sense of being a "partial or ongoing" action... :?:
Last edited by Jukka Aho on Wed Mar 25, 2009 5:06 pm, edited 1 time in total.
znark
Re: Finnish help
so there is usually no clear subject in Finnish passive voice, you just do not mention it normally? If one does want to do so, then we put like liisan toimesta there?
But käsin kudotut puserot maksavat paljon, it seems in passive voic we can also put genetive in front of the passive verb to express sth. made by sb.(or some place etc.)? Or is käsin an accusative case? For example, how do you say jumpers made by Finns in Finland cost a lot? Suomessa suomalaisin kudotut puserot maksavat paljon? Or Suomessa suomalaisin kutomat puserot maksavat paljon?
Äidin tekemät puserot maksavat paljon. Äidin tehdyt puserot maksavat paljon. Are the the same?
But käsin kudotut puserot maksavat paljon, it seems in passive voic we can also put genetive in front of the passive verb to express sth. made by sb.(or some place etc.)? Or is käsin an accusative case? For example, how do you say jumpers made by Finns in Finland cost a lot? Suomessa suomalaisin kudotut puserot maksavat paljon? Or Suomessa suomalaisin kutomat puserot maksavat paljon?
Äidin tekemät puserot maksavat paljon. Äidin tehdyt puserot maksavat paljon. Are the the same?
Re: Finnish help
Some grammarians argue the Finnish passive voice should not be called that at all, but “fourth person”:garoowood wrote:so there is usually no clear subject in Finnish passive voice, you just do not mention it normally?
- Grammatical person / Additional persons (Wikipedia)
- Finnish grammar / Verbs forms / Voices / Indefinite voice (Wikipedia)
- Grammatical voice /( The fourth person in Baltic-Finnic languages (Wikipedia)
Not really. As one of the above-linked Wikipedia articles puts it,garoowood wrote:If one does want to do so, then we put like liisan toimesta there?
“There is a calque, evidently from Swedish, toimesta "from the action of", that can be used to introduce the agent: Taloa maalataan Jimin toimesta, approximately "One paints the house from Jim's action". This expression is grammatically incorrect, but it may be found wherever direct translation from Swedish, English, etc. has been attempted, especially in legal texts.”
I.e. you may see it but don’t use it yourself. :)
That’s not a “passive/indefinite voice” or “fourth person” sentence at all. Puserot (or käsin kudotut puserot if you want to be inclusive) is the subject. The verb is in the 3rd person plural.garoowood wrote:But käsin kudotut puserot maksavat paljon, it seems in passive voic we can also put genetive in front of the passive verb to express sth. made by sb.(or some place etc.)?
garoowood wrote:Or is käsin an accusative case?
This is actually the instructive case.
Suomalaisten Suomessa kutomat puserot maksavat paljon.garoowood wrote:For example, how do you say jumpers made by Finns in Finland cost a lot? Suomessa suomalaisin kudotut puserot maksavat paljon? Or Suomessa suomalaisin kutomat puserot maksavat paljon?
You could also say...
Suomessa suomalaisten kutomat puserot maksavat paljon.
...but that’s ambiguous as to whether you mean they cost a lot (when bought) in Finland or that they were made in Finland.
The latter sentence is grammatically incorrect... tehdyt just doesn’t fit together with äidin.garoowood wrote:Äidin tekemät puserot maksavat paljon. Äidin tehdyt puserot maksavat paljon. Are the the same?
znark