jää in the plural

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
Post Reply
Satish
Posts: 269
Joined: Tue Jan 13, 2009 6:50 am
Location: Helsinki

jää in the plural

Post by Satish » Sun Mar 22, 2009 1:00 pm

täytyy varoa heikkoja jäitä - Should I interpret this in the same way as "To test the waters?" - ie. "To watch out for the ices?"

Upto now, I thought material nouns such as jää were purely in the singular...



jää in the plural

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

User avatar
Mark I.
Posts: 2054
Joined: Wed Jun 09, 2004 9:28 pm
Location: Helsinki

Re: jää in the plural

Post by Mark I. » Sun Mar 22, 2009 1:33 pm

Yap.

EP
Posts: 5737
Joined: Sun Jun 22, 2003 7:41 pm

Re: jää in the plural

Post by EP » Sun Mar 22, 2009 1:38 pm

I thought material nouns such as jää were purely in the singular
Well, yes. But no. You say juon maitoa. But when there are two or several jars of milk on the table you say pane maidot jääkaappiin. They are countable. So varokaa heikkoja jäitä could just as easily be
varokaa heikkoa jäätä
, but in plural it sort of implicates that in some parts of the lake ice is thin while in some other parts it may stll carry. Or in this lake ice doesn´t carry but in the neighbouring lake it does.

Satish
Posts: 269
Joined: Tue Jan 13, 2009 6:50 am
Location: Helsinki

Re: jää in the plural

Post by Satish » Sun Mar 22, 2009 1:56 pm

I think the explanation on multiple lakes and the need to keep testing does it for me. Very topical and apt for this time of year!!! Thanks :ochesey:

Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: jää in the plural

Post by Jukka Aho » Sun Mar 22, 2009 2:01 pm

Satish wrote:täytyy varoa heikkoja jäitä - Should I interpret this in the same way as "To test the waters?" - ie. "To watch out for the ices?"

Upto now, I thought material nouns such as jää were purely in the singular...
There isn’t much difference between

Varo heikkoa jäätä!

and

Varo heikkoja jäitä!

Both are general warnings about walking on ice when it’s thin and can’t necessarily support your weight. The pluralized form perhaps emphasizes the idea that there may be several different, separate ice-covered bodies of water, or that areas of thin ice may exist in several different places over a single body of water.



Note that jää can also be pluralized when you’re talking about ice cubes in drinks. (Laitetaanko jäitä? Otatko jäitä? etc. – jäät being used as short for jääpalat.)
 
znark

EP
Posts: 5737
Joined: Sun Jun 22, 2003 7:41 pm

Re: jää in the plural

Post by EP » Sun Mar 22, 2009 2:36 pm

One thing really, really irritates me every summer. Those roadside announcements that say MANSIKKAA...

Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: jää in the plural

Post by Jukka Aho » Sun Mar 22, 2009 2:52 pm

EP wrote:One thing really, really irritates me every summer. Those roadside announcements that say MANSIKKAA...
MANSI- JA MUSTIKOITA

But I don’t see MANSIKKAA or MUSTIKKAA or VADELMAA as being wrong. It just emphasizes that you’re selling (and thinking about) them by volume or weight (liters or kilograms) instead of dealing with them on the level of individual (countable) berries.
znark

Aquila
Posts: 25
Joined: Sun Oct 07, 2007 9:30 am
Location: Norway

Re: jää in the plural

Post by Aquila » Sun Mar 22, 2009 7:01 pm

Using the singular form to talk about berries is a typical Nordic usage. In many ways Finnish behaves as the nordic languages, but the influence has not necessarily allways gone from Nordic to finnish.

For example the "swedish" word for "boy", "pojke", is of finnish origin.

Using the word for ice in the plural in however not Nordic.

User avatar
Timbeh
Posts: 726
Joined: Sun Jul 17, 2005 1:19 am
Location: In the Mind's Eye of the Beholder

Re: jää in the plural

Post by Timbeh » Sun Mar 22, 2009 8:47 pm

Aquila wrote:Using the singular form to talk about berries is a typical Nordic usage. In many ways Finnish behaves as the nordic languages, but the influence has not necessarily allways gone from Nordic to finnish.

For example the "swedish" word for "boy", "pojke", is of finnish origin.

Using the word for ice in the plural in however not Nordic.
The concept of "Nordic" includes Finland. If you're segregating Finland from the cultural and linguistic area of the three kingdoms of Norway, Denmark and Sweden then you're probably referring to Scandinavia. Finland is Nordic but not part of Scandinavia. And by the way, what makes you so certain that Finnish would've adopted the usage of singular form in this context (berries) from the Scandinavian languages?
"The whole world cries out, "Peace, Freedom, and a few less fat bastards eating all the pie"."
- Edmund Blackadder

kalmisto
Posts: 3315
Joined: Wed May 07, 2003 9:41 am
Contact:

Re: jää in the plural

Post by kalmisto » Tue Mar 24, 2009 2:38 pm

"jäitä hattuun" : http://fi.wikipedia.org/wiki/J%C3%A4it%C3%A4_hattuun

No-one says "jäätä hattuun".

sammy
Posts: 7313
Joined: Tue Jan 11, 2005 2:38 pm

Re: jää in the plural

Post by sammy » Tue Mar 24, 2009 3:01 pm

Which reminds me of...

"tässähän tämä menee, jäitä poltellessa" - another Nordic-tinged expression (referring to that feeling you occasionally get when nothing happens the way you'd like it... but you just have to sit it out)


User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: jää in the plural

Post by Pursuivant » Tue Mar 24, 2009 5:13 pm

Image
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."


Post Reply