What would "nuiva suhtautuminen" be in English?

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

What would "nuiva suhtautuminen" be in English?

Post by Pursuivant » Wed Apr 08, 2009 8:02 pm

*sdamn, computer ate my homework... OK take 2

If you're talking about a NIMBY situation, naapureiden nuiva suhtautuminen kaatoi s-marketin parkkipaikan laajennuksen what word would you use for nuiva? Its more or less used about many things. Matti suhtautui nuivasti Maijan ehdotukseen... maybe negative towards, but then Matti antoi nuivan kommentin Maijan uudesta mekosta. maybe more like an acerbic remark.


"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

What would "nuiva suhtautuminen" be in English?

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

silk
Posts: 430
Joined: Mon Jan 28, 2008 2:01 am

Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?

Post by silk » Wed Apr 08, 2009 8:38 pm

Some words that come to mind: resisting, opposing, unenthusiastic, uninterested, unwilling.

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?

Post by Pursuivant » Wed Apr 08, 2009 10:42 pm

Yeah, but one word fitting into all situations.... sdang... its all in the nuances...
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

enk
Posts: 4094
Joined: Mon Aug 22, 2005 3:11 pm
Contact:

Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?

Post by enk » Wed Apr 08, 2009 10:52 pm

But the multiple near-synonyms for a single Finnish word is the fun of it :)

-enk

User avatar
Timbeh
Posts: 726
Joined: Sun Jul 17, 2005 1:19 am
Location: In the Mind's Eye of the Beholder

Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?

Post by Timbeh » Thu Apr 09, 2009 7:55 am

silk wrote:Some words that come to mind: resisting, opposing, unenthusiastic, uninterested, unwilling.
Vastusteleva, vastustava, innoton, välinpitämätön, haluton.

Yes, they're probably close to nuiva but not really the same. I feel that the difference might be in that you can resist or oppose or be unwilling without an affective component. Nuiva has a negative affect attached to it. The person feels really actively negative towards the proposed action.
"The whole world cries out, "Peace, Freedom, and a few less fat bastards eating all the pie"."
- Edmund Blackadder

Rosamunda
Posts: 10650
Joined: Fri Jan 02, 2004 12:07 am

Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?

Post by Rosamunda » Thu Apr 09, 2009 10:57 am

reluctant ? indifferent ?

User avatar
Timbeh
Posts: 726
Joined: Sun Jul 17, 2005 1:19 am
Location: In the Mind's Eye of the Beholder

Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?

Post by Timbeh » Thu Apr 09, 2009 11:27 am

penelope wrote:reluctant ? indifferent ?
Those would probably be something like vastahakoinen and välinpitämätön/penseä.
"The whole world cries out, "Peace, Freedom, and a few less fat bastards eating all the pie"."
- Edmund Blackadder

enk
Posts: 4094
Joined: Mon Aug 22, 2005 3:11 pm
Contact:

Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?

Post by enk » Thu Apr 09, 2009 12:52 pm

I've been thinking about this now for a while and one of the ways that I might say it would be:

naapureiden nuiva suhtautuminen kaatoi s-marketin parkkipaikan laajennuksen
The lack of enthusiasm in the neighbourhood for ...

But it still doesn't ring right...
-enk

User avatar
mrjimsfc
Posts: 1956
Joined: Fri Mar 19, 2004 7:18 pm
Location: Western USA

Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?

Post by mrjimsfc » Thu Apr 09, 2009 3:57 pm

Google translates it into "sour attitude" which is as close as anyone else has come. It cetainly presents the negative that pursuivant is seeking. Actually, the term "unsavory" comes to mind. It's not quite as negative as sour although that is the direct translation of nuiva.
Socialism has never managed to create anything beyond corpses, poverty and oppression.

Satish
Posts: 269
Joined: Tue Jan 13, 2009 6:50 am
Location: Helsinki

Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?

Post by Satish » Thu Apr 09, 2009 4:41 pm

Would jaded do? It would include the feeling of 'lacking enthusiasm' + 'cynicism' + 'insensitivity'

http://en.wiktionary.org/wiki/jaded

Rosamunda
Posts: 10650
Joined: Fri Jan 02, 2004 12:07 am

Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?

Post by Rosamunda » Thu Apr 09, 2009 5:22 pm

mrjimsfc wrote:Google translates it into "sour attitude" which is as close as anyone else has come.

But in (GB) English we just don't use "sour" so much. We talk about a situation "turning sour" when a relationship becomes unfriendly or unpleasant. We use "bitter" to talk about people much more than we use "sour". But I have noticed that Finns use it quite often (eg my DH), usually with some kind of unusual collocation, and I am never quite sure it means! BTW my Finnish WSOY dico also translates it as "sour", which is probably where most Finns have got the word from!

User avatar
Timbeh
Posts: 726
Joined: Sun Jul 17, 2005 1:19 am
Location: In the Mind's Eye of the Beholder

Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?

Post by Timbeh » Thu Apr 09, 2009 6:35 pm

Satish wrote:Would jaded do? It would include the feeling of 'lacking enthusiasm' + 'cynicism' + 'insensitivity'

http://en.wiktionary.org/wiki/jaded
That's more like tympääntynyt or leipiintynyt.
penelope wrote:
mrjimsfc wrote:Google translates it into "sour attitude" which is as close as anyone else has come.
But in (GB) English we just don't use "sour" so much. We talk about a situation "turning sour" when a relationship becomes unfriendly or unpleasant. We use "bitter" to talk about people much more than we use "sour".
Sour would be hapan and bitter is katkera. Neither are exactly the same as nuiva but sour comes pretty close I guess.
penelope wrote:my Finnish WSOY dico also translates it as "sour", which is probably where most Finns have got the word from!
I can only speak for myself of course but I don't recall learning nuiva from any dictionary. :)
"The whole world cries out, "Peace, Freedom, and a few less fat bastards eating all the pie"."
- Edmund Blackadder

kalmisto
Posts: 3315
Joined: Wed May 07, 2003 9:41 am
Contact:

Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?

Post by kalmisto » Thu Apr 09, 2009 7:13 pm

nuiva :
http://www.frasi.net/dizionari/finlande ... bolo=nuiva

I understand "nuiva suhtautuminen" to mean "uninterest" or "unenthusiastic attitude".

User avatar
Timbeh
Posts: 726
Joined: Sun Jul 17, 2005 1:19 am
Location: In the Mind's Eye of the Beholder

Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?

Post by Timbeh » Thu Apr 09, 2009 7:27 pm

kalmisto wrote:nuiva :
http://www.frasi.net/dizionari/finlande ... bolo=nuiva

I understand "nuiva suhtautuminen" to mean "uninterest" or "unenthusiastic attitude".
The problem is that none of those are actually nuiva.

apathetic = apaattinen / välinpitämätön
cold = kylmä
cool = viileä
indifferent = välinpitämätön
passionless = intohimoton
reluctant = vastahakoinen
unenthusiastic = innoton
"The whole world cries out, "Peace, Freedom, and a few less fat bastards eating all the pie"."
- Edmund Blackadder

sammy
Posts: 7313
Joined: Tue Jan 11, 2005 2:38 pm

Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?

Post by sammy » Fri Apr 10, 2009 1:41 pm

Pursuivant wrote:Yeah, but one word fitting into all situations.... sdang... its all in the nuances...
IMO... it's not uncommon in cases like this that no single 'correct' translation exists, you just need to pick the closest alternative depending on the context.

Penelope, I suppose you could say sour-faced attitude... but maybe that would be the equivalent of hapan suhtautuminen rather than nuiva. To me, nuiva seems to imply a decidedly negative and yet somehow uninterested, dispassionate view of the situation.


Post Reply