What would "nuiva suhtautuminen" be in English?
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
What would "nuiva suhtautuminen" be in English?
*sdamn, computer ate my homework... OK take 2
If you're talking about a NIMBY situation, naapureiden nuiva suhtautuminen kaatoi s-marketin parkkipaikan laajennuksen what word would you use for nuiva? Its more or less used about many things. Matti suhtautui nuivasti Maijan ehdotukseen... maybe negative towards, but then Matti antoi nuivan kommentin Maijan uudesta mekosta. maybe more like an acerbic remark.
If you're talking about a NIMBY situation, naapureiden nuiva suhtautuminen kaatoi s-marketin parkkipaikan laajennuksen what word would you use for nuiva? Its more or less used about many things. Matti suhtautui nuivasti Maijan ehdotukseen... maybe negative towards, but then Matti antoi nuivan kommentin Maijan uudesta mekosta. maybe more like an acerbic remark.
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?
Some words that come to mind: resisting, opposing, unenthusiastic, uninterested, unwilling.
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?
Yeah, but one word fitting into all situations.... sdang... its all in the nuances...
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?
But the multiple near-synonyms for a single Finnish word is the fun of it
-enk

-enk
Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?
Vastusteleva, vastustava, innoton, välinpitämätön, haluton.silk wrote:Some words that come to mind: resisting, opposing, unenthusiastic, uninterested, unwilling.
Yes, they're probably close to nuiva but not really the same. I feel that the difference might be in that you can resist or oppose or be unwilling without an affective component. Nuiva has a negative affect attached to it. The person feels really actively negative towards the proposed action.
"The whole world cries out, "Peace, Freedom, and a few less fat bastards eating all the pie"."
- Edmund Blackadder
- Edmund Blackadder
Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?
reluctant ? indifferent ?
Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?
Those would probably be something like vastahakoinen and välinpitämätön/penseä.penelope wrote:reluctant ? indifferent ?
"The whole world cries out, "Peace, Freedom, and a few less fat bastards eating all the pie"."
- Edmund Blackadder
- Edmund Blackadder
Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?
I've been thinking about this now for a while and one of the ways that I might say it would be:
naapureiden nuiva suhtautuminen kaatoi s-marketin parkkipaikan laajennuksen
The lack of enthusiasm in the neighbourhood for ...
But it still doesn't ring right...
-enk
naapureiden nuiva suhtautuminen kaatoi s-marketin parkkipaikan laajennuksen
The lack of enthusiasm in the neighbourhood for ...
But it still doesn't ring right...
-enk
Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?
Google translates it into "sour attitude" which is as close as anyone else has come. It cetainly presents the negative that pursuivant is seeking. Actually, the term "unsavory" comes to mind. It's not quite as negative as sour although that is the direct translation of nuiva.
Socialism has never managed to create anything beyond corpses, poverty and oppression.
Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?
Would jaded do? It would include the feeling of 'lacking enthusiasm' + 'cynicism' + 'insensitivity'
http://en.wiktionary.org/wiki/jaded
http://en.wiktionary.org/wiki/jaded
Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?
mrjimsfc wrote:Google translates it into "sour attitude" which is as close as anyone else has come.
But in (GB) English we just don't use "sour" so much. We talk about a situation "turning sour" when a relationship becomes unfriendly or unpleasant. We use "bitter" to talk about people much more than we use "sour". But I have noticed that Finns use it quite often (eg my DH), usually with some kind of unusual collocation, and I am never quite sure it means! BTW my Finnish WSOY dico also translates it as "sour", which is probably where most Finns have got the word from!
Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?
That's more like tympääntynyt or leipiintynyt.Satish wrote:Would jaded do? It would include the feeling of 'lacking enthusiasm' + 'cynicism' + 'insensitivity'
http://en.wiktionary.org/wiki/jaded
Sour would be hapan and bitter is katkera. Neither are exactly the same as nuiva but sour comes pretty close I guess.penelope wrote:But in (GB) English we just don't use "sour" so much. We talk about a situation "turning sour" when a relationship becomes unfriendly or unpleasant. We use "bitter" to talk about people much more than we use "sour".mrjimsfc wrote:Google translates it into "sour attitude" which is as close as anyone else has come.
I can only speak for myself of course but I don't recall learning nuiva from any dictionary.penelope wrote:my Finnish WSOY dico also translates it as "sour", which is probably where most Finns have got the word from!

"The whole world cries out, "Peace, Freedom, and a few less fat bastards eating all the pie"."
- Edmund Blackadder
- Edmund Blackadder
Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?
nuiva :
http://www.frasi.net/dizionari/finlande ... bolo=nuiva
I understand "nuiva suhtautuminen" to mean "uninterest" or "unenthusiastic attitude".
http://www.frasi.net/dizionari/finlande ... bolo=nuiva
I understand "nuiva suhtautuminen" to mean "uninterest" or "unenthusiastic attitude".
Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?
The problem is that none of those are actually nuiva.kalmisto wrote:nuiva :
http://www.frasi.net/dizionari/finlande ... bolo=nuiva
I understand "nuiva suhtautuminen" to mean "uninterest" or "unenthusiastic attitude".
apathetic = apaattinen / välinpitämätön
cold = kylmä
cool = viileä
indifferent = välinpitämätön
passionless = intohimoton
reluctant = vastahakoinen
unenthusiastic = innoton
"The whole world cries out, "Peace, Freedom, and a few less fat bastards eating all the pie"."
- Edmund Blackadder
- Edmund Blackadder
Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?
IMO... it's not uncommon in cases like this that no single 'correct' translation exists, you just need to pick the closest alternative depending on the context.Pursuivant wrote:Yeah, but one word fitting into all situations.... sdang... its all in the nuances...
Penelope, I suppose you could say sour-faced attitude... but maybe that would be the equivalent of hapan suhtautuminen rather than nuiva. To me, nuiva seems to imply a decidedly negative and yet somehow uninterested, dispassionate view of the situation.