What would "nuiva suhtautuminen" be in English?

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
kalmisto
Posts: 3315
Joined: Wed May 07, 2003 9:41 am
Contact:

Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?

Post by kalmisto » Fri Apr 10, 2009 2:00 pm

>> To me, nuiva seems to imply a decidedly negative and yet somehow uninterested, dispassionate view of the situation. <<

It is a fact of course that all Finns do not understand all Finnish words exactly in the same way. I understand "nuiva suhtautuminen" to mean that very little ( if any ) interest was shown.



Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

Bavarian
Posts: 751
Joined: Fri Jan 09, 2009 10:42 pm
Location: New Yorker of Bavarian descent

Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?

Post by Bavarian » Fri Apr 10, 2009 3:56 pm

Not that I'm any good at Finnish, but has anybody suggested antipathy yet?

"Apathetic" suggests a simple lack of caring either way; "antipathetic" suggests a feeling of opposition.

User avatar
mrjimsfc
Posts: 1956
Joined: Fri Mar 19, 2004 7:18 pm
Location: Western USA

Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?

Post by mrjimsfc » Mon Apr 13, 2009 11:42 pm

Antipathy = vastenmielisyys
Not the meaning we're searching for either. Nuiva is one of those words that I know what it means in Finnish but either I lack the vocabulary or the English language lacks the word for the correct nuance of meaning for it (nuiva).
Socialism has never managed to create anything beyond corpses, poverty and oppression.

kalmisto
Posts: 3315
Joined: Wed May 07, 2003 9:41 am
Contact:

Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?

Post by kalmisto » Tue Apr 14, 2009 12:29 pm

>> Nuiva is one of those words that I know what it means in Finnish but either I lack the vocabulary or the English language lacks the word for the correct nuance of meaning for it (nuiva). <<

The problem with adjectives is that they often have a slightly different meaning to different people. In other words : your "nuiva" may not be exactly the same as my "nuiva".

How would you translate "imelä mies" into English ?

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?

Post by Pursuivant » Tue Apr 14, 2009 1:24 pm

kalmisto wrote: "imelä mies" into English ?
suave player
slick bastard
cute hoor
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

sammy
Posts: 7313
Joined: Tue Jan 11, 2005 2:38 pm

Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?

Post by sammy » Wed Apr 15, 2009 11:08 pm

kalmisto wrote: "imelä mies" into English ?
Mohair Sam

User avatar
MagicJ
Posts: 2108
Joined: Thu Jun 08, 2006 9:05 pm
Location: Uptown top rankin'

Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?

Post by MagicJ » Thu Apr 16, 2009 1:35 am

Lackadaisical?

I'd say someone has a lax attitude to something, certainly lax is used commonly in spoken form and more often in the full for formality or in text.
Lackadaisical-the sort of thing Brian Johnstone would've said about a poorly executed shot at Lord's.

It's certainly short and can be used in a variety of ways.


:shock: There you go, even the Daily Mail use it!

Any use?
ImageImage

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?

Post by Pursuivant » Thu Apr 16, 2009 1:08 pm

Lack of daisies... need to remember that...
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

Upphew
Posts: 10748
Joined: Tue Apr 08, 2008 10:55 pm
Location: Lappeenranta

Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?

Post by Upphew » Thu Apr 16, 2009 1:21 pm

Pursuivant wrote:Lack of daisies... need to remember that...
Daisarit mielessä?
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.


Post Reply