What would "nuiva suhtautuminen" be in English?
Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?
>> To me, nuiva seems to imply a decidedly negative and yet somehow uninterested, dispassionate view of the situation. <<
It is a fact of course that all Finns do not understand all Finnish words exactly in the same way. I understand "nuiva suhtautuminen" to mean that very little ( if any ) interest was shown.
It is a fact of course that all Finns do not understand all Finnish words exactly in the same way. I understand "nuiva suhtautuminen" to mean that very little ( if any ) interest was shown.
Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?
Not that I'm any good at Finnish, but has anybody suggested antipathy yet?
"Apathetic" suggests a simple lack of caring either way; "antipathetic" suggests a feeling of opposition.
"Apathetic" suggests a simple lack of caring either way; "antipathetic" suggests a feeling of opposition.
Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?
Antipathy = vastenmielisyys
Not the meaning we're searching for either. Nuiva is one of those words that I know what it means in Finnish but either I lack the vocabulary or the English language lacks the word for the correct nuance of meaning for it (nuiva).
Not the meaning we're searching for either. Nuiva is one of those words that I know what it means in Finnish but either I lack the vocabulary or the English language lacks the word for the correct nuance of meaning for it (nuiva).
Socialism has never managed to create anything beyond corpses, poverty and oppression.
Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?
>> Nuiva is one of those words that I know what it means in Finnish but either I lack the vocabulary or the English language lacks the word for the correct nuance of meaning for it (nuiva). <<
The problem with adjectives is that they often have a slightly different meaning to different people. In other words : your "nuiva" may not be exactly the same as my "nuiva".
How would you translate "imelä mies" into English ?
The problem with adjectives is that they often have a slightly different meaning to different people. In other words : your "nuiva" may not be exactly the same as my "nuiva".
How would you translate "imelä mies" into English ?
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?
suave playerkalmisto wrote: "imelä mies" into English ?
slick bastard
cute hoor
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?
Mohair Samkalmisto wrote: "imelä mies" into English ?
Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?
Lackadaisical?
I'd say someone has a lax attitude to something, certainly lax is used commonly in spoken form and more often in the full for formality or in text.
Lackadaisical-the sort of thing Brian Johnstone would've said about a poorly executed shot at Lord's.
It's certainly short and can be used in a variety of ways.
There you go, even the Daily Mail use it!
Any use?
I'd say someone has a lax attitude to something, certainly lax is used commonly in spoken form and more often in the full for formality or in text.
Lackadaisical-the sort of thing Brian Johnstone would've said about a poorly executed shot at Lord's.
It's certainly short and can be used in a variety of ways.

Any use?


- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?
Lack of daisies... need to remember that...
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: What would "nuiva suhtautuminen" be in English?
Daisarit mielessä?Pursuivant wrote:Lack of daisies... need to remember that...
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.