Fingerpori double-takes pt II

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
Post Reply
CH
Posts: 869
Joined: Fri Nov 11, 2005 10:13 am
Location: Espoo

Re: Fingerpori double-takes pt II

Post by CH » Wed Jan 12, 2011 11:49 am

Jukka Aho wrote:Suvisaaristo, when interpreted as the name of a locale, could be translated as “Summer Isles” or “The Summer isles archipelago”.

And just to add... Suvisaaristo is an archipelago in southern Espoo. Wikipedia, Map.



Re: Fingerpori double-takes pt II

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

User avatar
Tuonelan Joutsen
Posts: 85
Joined: Thu Nov 13, 2008 7:38 am
Location: Massachusetts

Re: Fingerpori double-takes pt II

Post by Tuonelan Joutsen » Sat Mar 19, 2011 8:44 pm

How about this one?

So, hirvi is "deer"; hirviö is "monster". But the joke seems to be that it's a different meaning of hirviö – one that's hirvi + , and has some kind of abstract or collective-noun meaning (maybe)?

It seems to be a different -o/ö than this one, since it attaches to a noun rather than a verb, and since the vowel harmony of the other -o is different.

I'm guessing it's a very neologistic use of this suffix, but what is it?
Image


Upphew
Posts: 9910
Joined: Tue Apr 08, 2008 10:55 pm
Location: Lappeenranta

Re: Fingerpori double-takes pt II

Post by Upphew » Sat Mar 19, 2011 11:06 pm

Tuonelan Joutsen wrote:How about this one?

So, hirvi is "deer"; hirviö is "monster". But the joke seems to be that it's a different meaning of hirviö – one that's hirvi + , and has some kind of abstract or collective-noun meaning (maybe)?

It seems to be a different -o/ö than this one, since it attaches to a noun rather than a verb, and since the vowel harmony of the other -o is different.

I'm guessing it's a very neologistic use of this suffix, but what is it?

Hirvi = moose

kasvi - kasvio
hirvi - hirviö
herb - herbarium
moose - moosearium
hmm, it doesn't seem to work in English...
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.


User avatar
Pete
Posts: 798
Joined: Sun Mar 12, 2006 12:05 am
Location: Kuninkaala, Vantaa

Re: Fingerpori double-takes pt II

Post by Pete » Sun Mar 20, 2011 8:13 am

http://kuvaton.com/browse/17365/fingerpori_juna.gif
This was funny as a regular strip but is even better in gif form. :lol:


User avatar
Pete
Posts: 798
Joined: Sun Mar 12, 2006 12:05 am
Location: Kuninkaala, Vantaa

Re: Fingerpori double-takes pt II

Post by Pete » Sun Mar 20, 2011 8:21 am

http://kuvaton.com/browse/11235/
This one is my current favourite.


User avatar
Tuonelan Joutsen
Posts: 85
Joined: Thu Nov 13, 2008 7:38 am
Location: Massachusetts

Re: Fingerpori double-takes pt II

Post by Tuonelan Joutsen » Mon Mar 21, 2011 10:24 am

Upphew wrote:Hirvi = moose

kasvi - kasvio
hirvi - hirviö
herb - herbarium
moose - moosearium
hmm, it doesn't seem to work in English...

Yeah, I get it! That's awesome! :lol:

Pete wrote:http://kuvaton.com/browse/11235/
This one is my current favourite.


This one I don't get at all. One of his cousins is a 40-something, the other is not quite in his 30's, and this has something to do with…cleaning the snow off a car?

(The train one is pretty good, though! :D)
Image


User avatar
Pete
Posts: 798
Joined: Sun Mar 12, 2006 12:05 am
Location: Kuninkaala, Vantaa

Re: Fingerpori double-takes pt II

Post by Pete » Mon Mar 21, 2011 10:34 am

Reilu nelikymppinen does mean forty something, however the joke is that he is reilu (fair) for cleaning the snow off of the persons car.
Vajaa kolmekymppinen does mean not quite 30, however he is vajaa in the sense that he is a bit slow, hence the 'täh'.
Brilliant stuff! :D


User avatar
Pursuivant
Posts: 15094
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: Fingerpori double-takes pt II

Post by Pursuivant » Sat Mar 26, 2011 11:51 am

Jarla is into that train now
Image
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."


User avatar
onkko
Posts: 4827
Joined: Tue Jun 10, 2008 1:24 am
Location: kemijärvi

Re: Fingerpori double-takes pt II

Post by onkko » Mon May 30, 2011 1:58 pm

I think Rob likes this :D

Image
Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum


Rob A.
Posts: 3964
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: Fingerpori double-takes pt II

Post by Rob A. » Mon May 30, 2011 8:19 pm

onkko wrote:I think Rob likes this :D

Image


Yes...I saw this one the other day.... a play on the word, arvon.... Although I couldn't quite get the proper sense of the verb.... Is it colloquial...or a common dialect? It seems to mean ..."I estimate...or "I guess...." or something like that...:D

....and kyynää would be translated to "cubits"....sort of in keepings with the medieval themme...though, in English "cubits" is more "biblical" ....Middle ages might be so many "hands" high.... :wink:


Jukka Aho
Posts: 5238
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: Fingerpori double-takes pt II

Post by Jukka Aho » Mon May 30, 2011 8:53 pm

Rob A. wrote:
onkko wrote:I think Rob likes this :D

Image


Yes...I saw this one the other day.... a play on the word, arvon.... Although I couldn't quite get the proper sense of the verb.... Is it colloquial...or a common dialect? It seems to mean ..."I estimate...or "I guess...." or something like that...:D

Arpoa means to draw out of the hat, or in the lottery/sweepstakes/etc. The last panel actually depicts the man reaching up to draw a piece of paper out of some kind of a basket.

See lottoarvonta.

In colloquail usage, arpoa can also be used jocularly (or in jest, or even when irritated about the time it takes, etc.) when someone is trying to make up their mind in a situation where there are multiple options to choose from...

Jäätelökioskilla, jonossa edellä seisovalle:

Lopeta nyt jo se arpominen ja päätä mitä valitset!
znark


silk
Posts: 430
Joined: Mon Jan 28, 2008 2:01 am

Re: Fingerpori double-takes pt II

Post by silk » Mon May 30, 2011 9:01 pm

Jukka Aho wrote:Arpoa means to draw out of the hat, or in the lottery/sweepstakes/etc. The last panel actually depicts the man reaching up to draw a piece of paper out of some kind of a basket.

Yes of course... I thought the verb was arvioida but knew that the declension would be arvioin in that case. My Finnish is getting rusty...


User avatar
Pursuivant
Posts: 15094
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: Fingerpori double-takes pt II

Post by Pursuivant » Sat Jun 11, 2011 11:52 am

Image

syl-la-bi-ze
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."


Upphew
Posts: 9910
Joined: Tue Apr 08, 2008 10:55 pm
Location: Lappeenranta

Re: Fingerpori double-takes pt II

Post by Upphew » Sat Jun 11, 2011 12:00 pm

Pursuivant wrote:Image

Video from the scene?
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.


User avatar
Pete
Posts: 798
Joined: Sun Mar 12, 2006 12:05 am
Location: Kuninkaala, Vantaa

Re: Fingerpori double-takes pt II

Post by Pete » Mon Jun 27, 2011 9:51 pm



Post Reply