You need rather advanced Finnish vocabulary and knowledge of common idioms/sayings to pass this, but here goes anyway:
Aku = Aku Ankka (Donald Duck)
Pelle = Pelle Peloton (Gyro Gearloose)
Jukka Aho wrote:You need rather advanced Finnish vocabulary and knowledge of common idioms/sayings to pass this, but here goes anyway:
Aku = Aku Ankka (Donald Duck)
Pelle = Pelle Peloton (Gyro Gearloose)
Rob A. wrote:A lot of the idioms I simply didn't follow...
Like this one....Mikä laulaen tulee, se viheltäen mene. The choices were:
viheltäen
hoilaten
itkien
"What comes while singing, goes while whistling."...Why not "crying" or maybe ...at a stretch, "singing badly"... :wink: Why "whistling"??...What's the significance of this idiom???
I know it is equivalent to "Easy come, easy go."
OK, OK ...I know...."That's just the way it is....What's important is not what it means exactly, but how to use it."... :wink:
Jukka Aho wrote:Rob A. wrote:A lot of the idioms I simply didn't follow...
Like this one....Mikä laulaen tulee, se viheltäen mene. The choices were:
viheltäen
hoilaten
itkien
"What comes while singing, goes while whistling."...Why not "crying" or maybe ...at a stretch, "singing badly"...Why "whistling"??...What's the significance of this idiom???
I know it is equivalent to "Easy come, easy go."
OK, OK ...I know...."That's just the way it is....What's important is not what it means exactly, but how to use it."...
Singing and whistling are seen as carefree, happy-go-lucky actions in this idiom. You gain something valuable (money, whatever) with little or no effort on your part: so easily you can even keep singing some happy carefree songs while you’re earning/gaining/gathering it. But because you didn’t really need to work for it, it is also (all too?) easy to let it slip through your fingers... you might lose it through a careless or unfortunate business transaction, or by gambling, or just by going on a shopping spree and acquiring some silly extravagant things you could have lived without... so it might all go down the drain while you’re just whistling cheerfully... and maybe you don’t even care if you’d lose it all because of the effortless way you got hold onto that wealth in the first place.
Rob A. wrote:OK...some more idiomatic sayings that need explaining ...
1. Pojasta polvi paranee.= "From the boy the knee improves."...
What might be the meaning and origin of this one?
Rob A. wrote:2. what does muiskia mean?
Rob A. wrote:3. I'm having trouble with this:
Saamme hävetä silmät päästämme.....Saa hävetä silmät päästä.....
How would this be translated? And what does the idiom mean?
Rob A. wrote:1. Pojasta polvi paranee.= "From the boy the knee improves."...
What might be the meaning and origin of this one?
Rob A. wrote:2. what does muiskia mean?
Rob A. wrote:3. I'm having trouble with this:
Saamme hävetä silmät päästämme.....Saa hävetä silmät päästä.....
How would this be translated? And what does the idiom mean?
Rob A. wrote:4. Another idiom...
Nostaa kissa pöydälle...
..."to start talking about a difficult subject" .....What's the origin of this?
Hesarin Kuukausiliitteessä Suomen maatalousmuseon johtaja Juha Kuisma valotti "Nostaa kissa pöydälle" -sanontaa seuraavasti (s. 18):
"Kun kissanpennut olivat tulleet sopivaan ikään, niitä arvioitiin reippauden ja värin kannalta: jätetäänkö edes yksi henkiin. Usein myös naapurin lapset kävivät valitsemassa uutta kissaa. Silloin oli tärkeää tietää sukupuoli. - - - Silloin nostettiin kissa pöydälle, käädettiin seljälleen ja tarkistettiin, millä vehkeillä pentu oli varustettu.
Idiomi tarkoittaa siis asian suorasukaista selvittämistä."
Rob A. wrote:1. Pojasta polvi paranee.= "From the boy the knee improves."...
What might be the meaning and origin of this one?
Jukka Aho wrote:Rob A. wrote:1. Pojasta polvi paranee.= "From the boy the knee improves."...
What might be the meaning and origin of this one?
(“Generation”, not “knee”, as others already said.)
The meaning is roughly that the younger, upcoming generation will usually/likely/probably be an improvement when compared to the previous one. (If you’re into optimistic thinking, that is. Or if the situation at hand already proved that. Maybe a bit male-centric thinking, though...)

Rob A. wrote:That might be the case in Finland... But I think it has been conclusively proven that North Americans have, on average, become dumber and dumber.... with each passing generation... :wink:
Rob A. wrote:Jukka Aho wrote:You need rather advanced Finnish vocabulary and knowledge of common idioms/sayings to pass this, but here goes anyway:
Aku = Aku Ankka (Donald Duck)
Pelle = Pelle Peloton (Gyro Gearloose)
Yes...rather difficult...but excellent practice.....
I don't want to be a spoiler, so I'll only ask about one of them...the test scrambles the questions a bit so it shouldn't matter...
A lot of the idioms I simply didn't follow...
Like this one....Mikä laulaen tulee, se viheltäen mene. The choices were:
viheltäen
hoilaten
itkien
"What comes while singing, goes while whistling."...Why not "crying" or maybe ...at a stretch, "singing badly"...Why "whistling"??...What's the significance of this idiom???
I know it is equivalent to "Easy come, easy go."
OK, OK ...I know...."That's just the way it is....What's important is not what it means exactly, but how to use it."...
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests