Hello ! i need some resources to improve my grammar , especially with demonstratives and their usage on sentences .
For example if i want to say don't do anything , i would say " älä tee mitään "..But what if i need to say sentences like :
"don't do that " = älä tee ___?
"don't touch this" älä kosketa ____? (not sure if "kosketa" is the right word)
or
"don't touch these..." älä kosketa ___?
i would be grateful if anybody helps me with this
Help with Demonstratives and negative imperative sentences
- JormaOikarinen
- Posts: 29
- Joined: Sat Jun 21, 2014 12:19 am
- Location: Spain
- Contact:
Re: Help with Demonstratives and negative imperative sentenc
Kosketa may be grammatically right and probably is agreed by kielitoimisto but i would use koske. May be my dialect tho.
Also "Tee" is kind of "too much" when i think about how language is used, doing is implied already.
Älä aja autoa humalassa.
Älä avaa sähköpääkeskusta.
Älä koske pistorasiaan.
Älä ole idiootti.
Älä pysäytä moottorisahaa kädellä.
Älä valvo koko yötä
Älä aja väärää kaistaa.
So "älä" + explanation, no "tee".
Also "Tee" is kind of "too much" when i think about how language is used, doing is implied already.
Älä aja autoa humalassa.
Älä avaa sähköpääkeskusta.
Älä koske pistorasiaan.
Älä ole idiootti.
Älä pysäytä moottorisahaa kädellä.
Älä valvo koko yötä
Älä aja väärää kaistaa.
So "älä" + explanation, no "tee".
Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: Help with Demonstratives and negative imperative sentenc
Do and touch are quite specific actually...
Don't do that = Älä tee noin! (In that way). Älä tee tuota! (more like :stop it! To a kid)
Älä koske! = don't touch! (Any other forms sound silly... Thou shalt not fondleth the dogge)
As Onkko said its Älä+ verb, sometimes +object (and verb its always imperative)
Älkää koskeko esineisiin! (Like on a sign in a museum written)
Once you master that you can start pussyfooting around the politeness, and it works with "olla"
"Exist without doing something" vs the "do not do something"
Olkaa koskematta esineisiin! (Says the teacher to the class when they enter the museum)
Olisitteko koskematta esineisiin? (Says the museum warden to a sausage fingered youth)
Don't do that = Älä tee noin! (In that way). Älä tee tuota! (more like :stop it! To a kid)
Älä koske! = don't touch! (Any other forms sound silly... Thou shalt not fondleth the dogge)
As Onkko said its Älä+ verb, sometimes +object (and verb its always imperative)
Älkää koskeko esineisiin! (Like on a sign in a museum written)
Once you master that you can start pussyfooting around the politeness, and it works with "olla"
"Exist without doing something" vs the "do not do something"
Olkaa koskematta esineisiin! (Says the teacher to the class when they enter the museum)
Olisitteko koskematta esineisiin? (Says the museum warden to a sausage fingered youth)
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: Help with Demonstratives and negative imperative sentenc
The thing about the English verb, "to do", is that often it has no particular meaning, but does have a grammatical function. [One of its functions, as I have just shown in the last part of this sentence, is to emphasize.]
See this link:
http://books.google.ca/books?id=irXAKZS ... 22&f=false
It is called a "dummy operator".
Other languages don't work the same way. [Other languages work not the same way.... ] So don't go for literal translations. If it helps, using the examples above, think along the lines of, "Touch not", rather than, "Do not touch",.. a more literal translation, rather than a grammatically correct translation.....
See this link:
http://books.google.ca/books?id=irXAKZS ... 22&f=false
It is called a "dummy operator".
Other languages don't work the same way. [Other languages work not the same way.... ] So don't go for literal translations. If it helps, using the examples above, think along the lines of, "Touch not", rather than, "Do not touch",.. a more literal translation, rather than a grammatically correct translation.....