Can you translate this sentence.
Toisen neljänneksen tuloskausi ei täysin yltänyt analyytikoiden odotuksiin: yrityksistä 58 prosentilla liikevaihto jäi ennusteista, 67 prosentilla ...
Particularly what does tuloskausi mean in this context?
Mats
Someone can translate this?
-
- Posts: 21
- Joined: Wed Aug 09, 2017 12:58 am
- Location: Uppsala
Re: Someone can translate this?
matsnorberg wrote:Can you translate this sentence.
Toisen neljänneksen tuloskausi ei täysin yltänyt analyytikoiden odotuksiin: yrityksistä 58 prosentilla liikevaihto jäi ennusteista, 67 prosentilla ...
Rough translation as I am not a native nor an expert
F: Toisen neljänneksen tuloskausi ei täysin yltänyt analyytikoiden odotuksiin: yrityksistä 58 prosentilla liikevaihto jäi ennusteista, 67 prosentilla ...
E: Second-quarter earnings season didn't meet analysts' expectations: turnover of 58% of the companies fell short of forecasts, 67% had ........
Above sentence is quite rich in grammars for language learners. Hope someone can explain it better.
Meanwhile, let's see for the sake of discussion.
1) Toisen neljänneksen tuloskausi. This is a technical term and obviously requires some basic financial knowledge to understand this...
2) ei yltänyt. This verb as I found is an intransitive. Hence, analyytikoiden odotuksiin is not an object.
3) prosentilla liikevaihto jäi. I like this part of Finnish language and I often find it very confusion also. Minulla jäi, minulle jäi etc.
tulos + kausi = earning period/season. This is a financial jargon and in English, it seems to be in plural ie. earnings season.Particularly what does tuloskausi mean in this context?
ADD:
From investopedia:
"Earnings season is the period of time during which a large number of publicly traded companies release their quarterly earning reports."
“Go where you are celebrated – not tolerated."
"Aina, kun opit uuden sanan, opettele samalla sen monikko!"
"Aina, kun opit uuden sanan, opettele samalla sen monikko!"
Re: Someone can translate this?
It sounds like a Finnish rendition of the usual "second-quarter earnings didn't quite live up to investors' expectations."
I say "sounds" but I'm going only from what's written here, can't go to the audio right now.
If you must say "earnings period" at all, rather than just naming the quarter (the most commonly discussed of earnings periods) then I would include the 's' -- at least in the American context.
There's a semantic difference between an earning period (an ad hoc term) and an earnings period, an established financial concept. It's also a reporting period.
I say "sounds" but I'm going only from what's written here, can't go to the audio right now.
If you must say "earnings period" at all, rather than just naming the quarter (the most commonly discussed of earnings periods) then I would include the 's' -- at least in the American context.
There's a semantic difference between an earning period (an ad hoc term) and an earnings period, an established financial concept. It's also a reporting period.
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.
-
- Posts: 21
- Joined: Wed Aug 09, 2017 12:58 am
- Location: Uppsala
Re: Someone can translate this?
Thanks for your translation.
I realize now that neljännes here is short for neljännesvuosi, a quarter of a year.
I guess that in my own native tonge, swedish, tuoluskausi could be translated as
kvartalsrapport.
Mats
I realize now that neljännes here is short for neljännesvuosi, a quarter of a year.
I guess that in my own native tonge, swedish, tuoluskausi could be translated as
kvartalsrapport.
Mats