Tuonelan Joutsen wrote:Although I still don't know how to parse the sentence "vaihteeksi näin päin" grammatically…
This sentence combines two separate idiomatic expressions:
vaihteeksi and
näin päin.
vaihteeksi = for a change
It can be thought of as being short for
vaihtelun vuoksi.
vaihtelun vuoksi = for the sake of variety (“variety” being something that breaks your normal monotonous patterns and helps in keeping boredom at bay)
Related expression:
Vaihtelu virkistää! – “Variety makes you afresh!” (if not physically, at least your mind and thought patterns)
näin päin = this way (around), “like this (way)!”
This expression can be used both in practical and figurative sense. But it kind of implies there must also be another, opposite way. You would often use
näin päin when giving hands-on instructions to another person – showing what to do by your own example, or by gesturing:
Handing scissors to someone:
Sakset ojennetaan toiselle ihmiselle näin päin – kahvapuoli edellä.
Gesturing and drawing circles in the air with your hand:
Juokse rataa näin päin, vastapäivään.
Gesturing with your hand:
Tuonne rakennetaan autotalli ja talon pitkä sivu tulee näin päin, itä-länsi-suuntaan.
Figuratively:
Toit kukkia? Kiitos kovasti, mutta eihän sen näin päin pitänyt mennä; minunhan olisi pitänyt tuoda kukkia sinulle!
Ai, hyvä kun tulit. Ajattelin juuri käydä teillä palauttamassa lainaamani vasaran, mutta käyhän se näinkin päin.