Thanks...I'm still not totally grasping this... But that's OK for now...I'm probably looking at it from the wrong angle... Presumably, according the prevailing analysis, pelästyä has some aspect of "incompleteness" to it... I would have thought that after "I had frightened the dog"...the dog might have settled down and would no longer be in a state of "fright", which would suggest to me "completion" and hence some case other than the partitive, maybe accusative,minut ....but maybe I'm getting hung up on "transitivity" and "intransitivity"....I think I'll leave this for now...if anyone else wants to jump in and carry it further, please feel free...Jukka Aho wrote:Well, why wouldn’t it be? >:) But I see garoowood already explained that one.Rob A. wrote:But ...further to your discussion below about the instantaneous nature of pelästyä, would minua be correct?? I assume it must be, or you wouldn't have written the sentence that way, so I guess the question becomes..."Why would it be correct??...

Jukka Aho wrote:Rob A. wrote:Oh yes..thanks for the link... Minulla ei ole hämähäkkikammoa, mutta teen poikeuksen jos näkisi jahtihämähäkkiä....
Minulla ei ole hämähäkkikammoa, mutta tekisin poikkeuksen, jos näkisin jahtihämähäkin.
or
Minulla ei ole hämähäkkikammoa, mutta teen poikkeuksen, jos näen jahtihämähäkin.
The latter sounds better, in my opinion.

[Edit: Well...after further consideration, I think I'm still looking at this from the wrong angle...



Your examples, though, are leading me to think that with conditional clauses such these, in Finnish, the verbs must be "balanced"....and I do seem to remember reading about this....
