Finnish help

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
garoowood
Posts: 173
Joined: Sun Mar 08, 2009 3:36 pm

Finnish help

Post by garoowood » Sun Mar 22, 2009 4:50 pm

Hi,

Why you say: Menin tapaamaan maalla asuvaa Kaisa-tätiäni. why is partitive used here?
And also Pelästyin vihaisesti haukkuvaa koiraa. and Oletko koskaan nähnyt puhuvaa papukaijaa? Is it because verb pelästyä and nähdä need to use partitive?

Kiitos



Finnish help

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: Finnish help

Post by Pursuivant » Sun Mar 22, 2009 6:04 pm

Well how would you say it otherwise?
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

garoowood
Posts: 173
Joined: Sun Mar 08, 2009 3:36 pm

Re: Finnish help

Post by garoowood » Sun Mar 22, 2009 7:55 pm

can I use accusative here instead of partitve?

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: Finnish help

Post by Pursuivant » Mon Mar 23, 2009 9:47 am

Give an example.
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

garoowood
Posts: 173
Joined: Sun Mar 08, 2009 3:36 pm

Re: Finnish help

Post by garoowood » Mon Mar 23, 2009 11:39 am

What if I say: Menin tapaamaan maalla asuvan Kaisa-tätini. And Pelästyin vihaisesti haukkuvan koiran?

User avatar
Timbeh
Posts: 726
Joined: Sun Jul 17, 2005 1:19 am
Location: In the Mind's Eye of the Beholder

Re: Finnish help

Post by Timbeh » Mon Mar 23, 2009 12:00 pm

garoowood wrote:What if I say: Menin tapaamaan maalla asuvan Kaisa-tätini. And Pelästyin vihaisesti haukkuvan koiran?
Those are not correct but you could say "tapasin maalla asuvan Kaisa-tätini" or "pelästyin, koska näin vihaisesti haukkuvan koiran".
"The whole world cries out, "Peace, Freedom, and a few less fat bastards eating all the pie"."
- Edmund Blackadder

User avatar
Timbeh
Posts: 726
Joined: Sun Jul 17, 2005 1:19 am
Location: In the Mind's Eye of the Beholder

Re: Finnish help

Post by Timbeh » Mon Mar 23, 2009 12:01 pm

[deleted double-post]
"The whole world cries out, "Peace, Freedom, and a few less fat bastards eating all the pie"."
- Edmund Blackadder

sammy
Posts: 7313
Joined: Tue Jan 11, 2005 2:38 pm

Re: Finnish help

Post by sammy » Mon Mar 23, 2009 12:11 pm

Timbeh wrote:
garoowood wrote:What if I say: Menin tapaamaan maalla asuvan Kaisa-tätini. And Pelästyin vihaisesti haukkuvan koiran?
Those are not correct but you could say "tapasin maalla asuvan Kaisa-tätini" or "pelästyin, koska näin vihaisesti haukkuvan koiran".
Actually Menin tapaamaan maalla asuvan Kaisa-tätini doesn't sound that bad (if you go and briefly meet your aunt at a specific time, specific place... for example at the door - to exchange young cousin hostages :) )... although normally you would use the partitive, to denote a non-specified length of the meeting - "menin tapaamaan maalla asuvaa Kaisa-tätiäni"... just as you might say "pelästyin vihaisesti haukkuvaa koiraa".

But yes, pelästyin vihaisesti haukkuvan koiran is wrong.

The exact reason why the partitive is used escapes me... any expert grammarian advice?

Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: Finnish help

Post by Jukka Aho » Mon Mar 23, 2009 12:59 pm

sammy wrote:But yes, pelästyin vihaisesti haukkuvan koiran is wrong.

The exact reason why the partitive is used escapes me... any expert grammarian advice?
Choosing -N accusative (koiran) would seem to imply that something (“a conclusive outcome affecting the object”) was being done to the dog, which is not the case here. So that’s probably why it sounds wrong.

Some interesting (superficially related) articles which I found:
znark

garoowood
Posts: 173
Joined: Sun Mar 08, 2009 3:36 pm

Re: Finnish help

Post by garoowood » Mon Mar 23, 2009 3:00 pm

sammy wrote:
Timbeh wrote:
garoowood wrote:What if I say: Menin tapaamaan maalla asuvan Kaisa-tätini. And Pelästyin vihaisesti haukkuvan koiran?
Those are not correct but you could say "tapasin maalla asuvan Kaisa-tätini" or "pelästyin, koska näin vihaisesti haukkuvan koiran".
Actually Menin tapaamaan maalla asuvan Kaisa-tätini doesn't sound that bad (if you go and briefly meet your aunt at a specific time, specific place... for example at the door - to exchange young cousin hostages :) )... although normally you would use the partitive, to denote a non-specified length of the meeting - "menin tapaamaan maalla asuvaa Kaisa-tätiäni"... just as you might say "pelästyin vihaisesti haukkuvaa koiraa".

But yes, pelästyin vihaisesti haukkuvan koiran is wrong.

The exact reason why the partitive is used escapes me... any expert grammarian advice?
Thanks,non-specified length of the meeting really helps.
Jukka Aho wrote:
sammy wrote:But yes, pelästyin vihaisesti haukkuvan koiran is wrong.

The exact reason why the partitive is used escapes me... any expert grammarian advice?

Choosing -N accusative (koiran) would seem to imply that something (“a conclusive outcome affecting the object”) was being done to the dog, which is not the case here. So that’s probably why it sounds wrong.
pelästyin vihaisesti haukkuvan koiran, can I understand it as I took fright at the dog barking angrily(I was frightened to certain degree), would that be conclusive?

sammy
Posts: 7313
Joined: Tue Jan 11, 2005 2:38 pm

Re: Finnish help

Post by sammy » Mon Mar 23, 2009 3:21 pm

garoowood wrote:pelästyin vihaisesti haukkuvan koiran, can I understand it as I took fright at the dog barking angrily(I was frightened to certain degree), would that be conclusive?
Erm, no - "pelästyin vihaisesti haukkuvan koiran" is just not correct, you can't say it and be grammatical at the same time (it was different with that other example, starring the famous Kaisa-täti).

You can only say pelästyä koiraa, pelästyä tätiä, pelästyä jotakin.

It's a different sort of verb. Again I can't explain it better - I just know it's not correct to say "pelästyin koiran" if you mean that you were frightened by the dog. You could only see that combination in sentences like pelästyin koiran lailla - I was frightened like a dog. But that's a different thing altogether.

Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: Finnish help

Post by Jukka Aho » Mon Mar 23, 2009 3:36 pm

garoowood wrote:
Jukka Aho wrote:
sammy wrote:But yes, pelästyin vihaisesti haukkuvan koiran is wrong.
The exact reason why the partitive is used escapes me... any expert grammarian advice?
Choosing -N accusative (koiran) would seem to imply that something (“a conclusive outcome affecting the object”) was being done to the dog, which is not the case here. So that’s probably why it sounds wrong.
pelästyin vihaisesti haukkuvan koiran, can I understand it as I took fright at the dog barking angrily(I was frightened to certain degree), would that be conclusive?
Note the bit about “affecting the object”. The dog is the grammatical object in that sentence. You – the grammatical subject of that sentence – got frightened, but the dog – the grammatical object of that sentence – was not affected by this “action” of yours (a change in your mental state) in any way. Hence, you can’t use the -N accusative (as it would imply some “conclusive outcome” for the dog as a result of your action, and nothing like that happened.)
znark

User avatar
Tuonelan Joutsen
Posts: 85
Joined: Thu Nov 13, 2008 7:38 am
Location: Massachusetts

Re: Finnish help

Post by Tuonelan Joutsen » Mon Mar 23, 2009 8:28 pm

That's interesting because of the other verbs whose objects are also not affected by the action, but which take the elative. "I like the dog" and "I fear the dog" have the same structure and semantic roles, but it's "pidän koirasta" and "pelkään koiraa" (right?).
Image

Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: Finnish help

Post by Jukka Aho » Mon Mar 23, 2009 10:10 pm

Tuonelan Joutsen wrote:That's interesting because of the other verbs whose objects are also not affected by the action, but which take the elative. "I like the dog" and "I fear the dog" have the same structure and semantic roles, but it's "pidän koirasta" and "pelkään koiraa" (right?).
These differ from pelästyä in that they’re on-going (irresultative) actions or activity verbs, and pitää is something of a special case as it has many different meanings denoted by the use of different cases (perhaps in some ways comparable to phrasal verbs in English.)
 
Last edited by Jukka Aho on Mon Mar 23, 2009 10:15 pm, edited 1 time in total.
znark

garoowood
Posts: 173
Joined: Sun Mar 08, 2009 3:36 pm

Re: Finnish help

Post by garoowood » Mon Mar 23, 2009 10:13 pm

Jukka Aho wrote: Note the bit about “affecting the object”. The dog is the grammatical object in that sentence. You – the grammatical subject of that sentence – got frightened, but the dog – the grammatical object of that sentence – was not affected by this “action” of yours (a change in your mental state) in any way. Hence, you can’t use the -N accusative (as it would imply some “conclusive outcome” for the dog as a result of your action, and nothing like that happened.)
Yes, that is the problem, thank you.


Post Reply