This thread got me thinking about this exchange from a few years ago:
I guess I know a bit more about Finnish since that time, but the point of what I'm posting now is to say that sometimes it helps to get a very literal translation into English of a Finnish sentence. The "accepted" translation of a word, or proverb, or sentence or whatever, may not capture the manner of speaking or perspective of the Finnish way of saying something.
In this case you are literally saying the "View from Hamina Bay"... which seems the exact opposite of how you would think about it in English....but as I found out it isn't always that straightforward. The same artist has another painting.......Näköala Haminalahdelta, 1853
....still the same idea of the view coming to you, but the distinction seems to be one view is from "inside" the bay, the other from the surroundings of the bay.
These subtleties are probably perfectly clear to a native speaker, but I think the only way a non-native speaker can grasp these distinctions is through practice speaking and listening to native speakers...how do they say things and what do they actually mean ... I can't see how you memorize rules for this kind of stuff.
And while I'm "rabbiting on"....what is a very literal translation for "näköala
"? It is translated as "view"/"vista" in English but it seems literally to be something like "sight area"?? ...which seems to imply the ground the viewer is standing on, which seems more like the English language perspective.... and, furthermore what kind of word is "näköala
"?....why no umlauts on the "a's"?