old Finnish?
old Finnish?
Hi.
I study Finnish and I was asked to translate some sentence from the back of very old photography. Could you help me? Is it the old Finnish?
Sentence is: Antaka tämä Lusille että näkke isän.
Thank you very much in advance.
Best regards,
Maja
I study Finnish and I was asked to translate some sentence from the back of very old photography. Could you help me? Is it the old Finnish?
Sentence is: Antaka tämä Lusille että näkke isän.
Thank you very much in advance.
Best regards,
Maja
Re: old Finnish?
Give this to Lusi so she can see father
It is what it is, make of it what you will.
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: old Finnish?
Lusi might be "Lucy" written how its pronounced.
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: old Finnish?
I guess Pursuivant is right. It is not old Finnish, it is just Finnish with many spelling errors.
"Antakaa tämä Lucylle että (hän) näkee isän."
Give this to Lucy so that she can see her father.
I suppose the father had died or left and Lucy had never seen him.
"Antakaa tämä Lucylle että (hän) näkee isän."
Give this to Lucy so that she can see her father.
I suppose the father had died or left and Lucy had never seen him.
Re: old Finnish?
Thanks, wonderful!
I think that Lusi has emigrated to USA and her father has stayed in Finland....
Maja
I think that Lusi has emigrated to USA and her father has stayed in Finland....
Maja
Re: old Finnish?
It's somewhat dialectal Finnish and I'd almost bet that the writer hadn't been
living in Finland for quite some time by that time and was actually
an emigrant. The Finnish written by emigrants to the USA looks like that
and it can be quite interesting sometimes to figure out what they're trying
to say
-enk
living in Finland for quite some time by that time and was actually
an emigrant. The Finnish written by emigrants to the USA looks like that
and it can be quite interesting sometimes to figure out what they're trying
to say

-enk
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: old Finnish?
More probably the other way around.tahra wrote: I think that Lusi has emigrated to USA and her father has stayed in Finland....
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: old Finnish?
In those days nobody born in Finland would have been named Lucy (or Lusi). She was born in the US and was given a local sounding name.
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: old Finnish?
Or it could be a sibling (sister, brother) sending a picture over of the (grand)father and saying keep this for the child... it after all doesn't say its Lusi's father who is to be seen. And people did move back and forth in those days, it wasn't 100% one-way emigration.
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
-
- Posts: 57
- Joined: Wed Feb 04, 2009 10:14 pm
Re: old Finnish?
The classic speech by JFK, ich bin ein Berliner. Eddy Izzard explains why Germans think JFK is a donut
Re: old Finnish?
Hello.
I'm the holder of the photograph in question. First, thank you all for the translation, and for your interest.
The name on the back of the Photo is definitely Liis. Liis is probably my grandmother. Her name was Elizabeth, and she was known as Lizzie in the U.S. And my father assures me that she was known as Liis or Liisa to the Finnish relatives.
Liis was born in the United States, to Finnish parents. When she was still a child, her mother died and her father opted to move back to Finland, leaving Liis in the care of relatives in the U.S.
So the message "Give this to Liis so she can see father" fits perfectly with the family history. The man in the photograph is then almost certainly my great-grandfather. And it's exciting to know that.
So again, thank you all for this knowledge.
--Kevin
I'm the holder of the photograph in question. First, thank you all for the translation, and for your interest.
The name on the back of the Photo is definitely Liis. Liis is probably my grandmother. Her name was Elizabeth, and she was known as Lizzie in the U.S. And my father assures me that she was known as Liis or Liisa to the Finnish relatives.
Liis was born in the United States, to Finnish parents. When she was still a child, her mother died and her father opted to move back to Finland, leaving Liis in the care of relatives in the U.S.
So the message "Give this to Liis so she can see father" fits perfectly with the family history. The man in the photograph is then almost certainly my great-grandfather. And it's exciting to know that.
So again, thank you all for this knowledge.
--Kevin
Re: old Finnish?
LiisA. A very common name still in the 1950`s, not so much nowadays.
Now I start to think: Would a modern day and age man leave his child behind? The world has changed, and I bet he thought that Liisa would be better off in the US, but still... I cannot imagine that men around me would be able to leave their children just like that...her mother died and her father opted to move back to Finland, leaving Liis in the care of relatives in the U.S.
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: old Finnish?
Liisa or Liisi... then again travelling in the turn of the century with an infant or a toddler? Granted though giving children into foster care wasn't that uncommon in those days, not talking of my grandmother being sold in the market, but even better off families sent children to be "brought up" elsewhere.
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: old Finnish?
I would guess the widower part was more the reason for the child living with relatives, or I think that's what often happened at that time.EP wrote:Now I start to think: Would a modern day and age man leave his child behind? The world has changed, and I bet he thought that Liisa would be better off in the US, but still... I cannot imagine that men around me would be able to leave their children just like that...
And yes, I would think this happens today, too (and not only for men). At least for migrant workers mom and/or dad may be working far from home or abroad while the children are left with grandma. Not exactly the same situation, but still.
-
- Posts: 88
- Joined: Thu Sep 17, 2009 8:14 am
- Location: Sendai Japani maanjäristys ja tsoonami paiqqa
Re: old Finnish?
Upphew wrote:Using q in Finnish is quite rare nowadays, so proper words would be: kielioppi, suomeksi, kaistalla, tarkoitan, keili(?)opinto wrote:Blogi on Suomea qieliopi suomeqsi se on syventtävät opinnot ei mitään pysyä qaistalla tarqoitan Vieras qiili miellä omaamme Vieras qiili
haluan oppia puhumaan suomea peremmin Kirjoitaa se