Rob A. wrote:Jukka Aho wrote:Oli jo myöhäinen ilta. Ulkona raivosi ankara syysmyrsky ja sade piiskasi ikkunoita. Raskaat kolkuttimen jysähdykset, jotka resonoivat ja kaikuivat patinoituneen tammioven paksuissa lankuissa, säpsäyttivät majatalon isännän hereille.
”Tulet liian myöhään!” huusi majatalon isäntä oudolle kulkijalle oven läpi. ”Majatalo on jo suljettu.” Mutta samassa ikkuna helähti säpäleiksi ja sisään työntyi haarniskoitu hansikas, joka kurotti kohti salpaa.
"It was already late evening. Outside raged a fierce autumn storm and rain lashed the windows. The heavy door knocker(s), which [why is
jotka in the partitive...???]
It seems you left out the word
jysähdykset. Add that in and it should explain the word
jotka.
Rob A. wrote: ...resonated and echoed against .....[in Finnish, apparently the inessive is used where, at least in this instance, English might use, "against"...???]
I was trying to convey the idea that the very structure of the door resonated and echoed “internally” from the force of pounding/knocking. But there might be a bit of artistic license in there; not sure if I can give any definite answer on how such things
should be described. ;)
Rob A. wrote:awoke the innkeeper. [....säpsäyttivät majatalon isännän hereille.....=literally, "stirred, (or maybe startled0, the inn's manager awake..."
“Startled” would be fine.
säpsähtää = to flinch (from some sort of a sudden surprise or shock; unexpected touch or sound)
säpsäyttää = to make someone flinch
Rob A. wrote:“You come too late!”, shouted the innkeeper to the astonished...????.. traveler
Outo does not mean “astonished”...
Rob A. wrote:at door hole.
Oh.
Läpi, in old-fashioned usage – and in certain limited, special contexts, such as
napinläpi – can also mean “a hole”, but here it means “through”... as in “through the door”.
Rob A. wrote:“The inn is already closed.” But in same
Another pitfall in there. :D
Samassa is not only the inessive of
sama, the adjective, but also a lexicalized form – an adverb which means roughly “right in/at that [same] moment”. See
here for another example.
Rob A. wrote:window ....[clanged splinter??? and into pushed......I was having a bit of trouble here....:D ] ....armoured glove, which reached toward door bolt.
Helähtää is an onomatopoetical word describing something making a sudden, bright sound; somehow musical and broken chord-like. A sound which has a certain kind of “ring” to it, so to speak. In this case, the sound of breaking glass.
Säpäleiksi = “into shards”. So the window glass made that sudden, bright sound as it was crashed in and broken into shards:
helähti säpäleiksi.
Rob A. wrote:And this story made be recollect this one....which I've heard before in the forum, but couldn't find...[or maybe it was actually at my nightschool class.... :? ] Here it is, in Finnish, as best as I can recall....:D
Oli pimeä ja myrskyinen yö …..Oli koputti ovella!! ...Ovi avaisi!! …Vietsi vilauttoi!! ….Kurkku sivalsi!! Huuto kuului!!! ….......Kurkku voileipä!!
Well, right. ;) Some spelling and other problems in there, though.
Note that if you say
kurkku sivalsi, you’re slashing things
using your throat/cucumber as a weapon. Which is a refreshing reversal of the original story, I’d say... :D