Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
-
garoowood
- Posts: 173
- Joined: Sun Mar 08, 2009 3:36 pm
Post
by garoowood » Thu Jun 03, 2010 2:46 pm
yleinen kuljettajien promilleraja olisi laskettava nykyisestä 0,5 promillesta 0,2 promilleen.
laskettava is from laskea, with olisi means would have to count? or is it from laskettaa, but olisi laskettava makes no sense?
what is the meaning of
0,5 promillesta 0,2 promilleen?
I start to read articles from some news site today and will have many questions for sure, as I have no one else to seek help from except you guys, so pls be patient.

Last edited by
garoowood on Thu Jun 03, 2010 6:05 pm, edited 1 time in total.
small questions from the news
Sponsor:
-
Finland Forum Ad-O-Matic
-
-
EP
- Posts: 5737
- Joined: Sun Jun 22, 2003 7:41 pm
Post
by EP » Thu Jun 03, 2010 3:04 pm
Well, laskea has more than one meaning:
1) count, calculate
2) lower, reduce
And in that sentence it is 2).
In that sentence it could just as well say "alentaa".
The sentence means that acceptable per mille amount of alcohol in driver´s blood should be lowered from 0,5 to 0.2.
-
Upphew
- Posts: 10748
- Joined: Tue Apr 08, 2008 10:55 pm
- Location: Lappeenranta
Post
by Upphew » Thu Jun 03, 2010 3:14 pm
garoowood wrote:I start to read articles from some news site today and will have many questions for sure, as I have no one else to seek help from except you guys, so pls be patient.

Then I suggest you make thread called "news articles - small questions" instead of "yet another one" and "another one yet". Then people with similar questions can pop their own questions there too.
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
-
garoowood
- Posts: 173
- Joined: Sun Mar 08, 2009 3:36 pm
Post
by garoowood » Thu Jun 03, 2010 5:53 pm
EP wrote:Well, laskea has more than one meaning:
1) count, calculate
2) lower, reduce
And in that sentence it is 2).
In that sentence it could just as well say "alentaa".
The sentence means that acceptable per mille amount of alcohol in driver´s blood should be lowered from 0,5 to 0.2.
That is how I understand it but the problem is that promilleen seems to be a genitive, an illative form-promilleeseen is what I expect.
-
Jukka Aho
- Posts: 5237
- Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
- Location: Espoo, Finland
Post
by Jukka Aho » Thu Jun 03, 2010 5:58 pm
garoowood wrote:the problem is that promilleen seems to be a genitive, an illative form-promilleeseen is what I expect.
promille (nominative)
promillen (genitive)
promillessa (inessive)
promillesta (elative)
promilleen (illative)
promillella (adessive)
promillelta (ablative)
promillelle (allative)
znark
-
garoowood
- Posts: 173
- Joined: Sun Mar 08, 2009 3:36 pm
Post
by garoowood » Thu Jun 03, 2010 6:00 pm
Jukka Aho wrote:garoowood wrote:the problem is that promilleen seems to be a genitive, an illative form-promilleeseen is what I expect.
promille (nominative)
promillen (genitive)
promillessa (inessive)
promillesta (elative)
promilleen (illative)
promillella (adessive)
promillelta (ablative)
promillelle (allative)
All right, it is like nalle and pelle.

Jukka finally shows up

Could you check the other thread I made about XXssa, thx!
-
garoowood
- Posts: 173
- Joined: Sun Mar 08, 2009 3:36 pm
Post
by garoowood » Thu Jun 03, 2010 6:04 pm
Sen sijaan uusille kuljettajille ei tarvitsisi palauttaa esimerkiksi 80 kilometrin enimmäisnopeutta ja siitä kertovia "kahdeksankympin lätkiä" autojen takaikkunalle.
What is the meaning of this one? "instead, new drivers would not need to return for example 80 km...to the rearwindow of the cars"?
-
garoowood
- Posts: 173
- Joined: Sun Mar 08, 2009 3:36 pm
Post
by garoowood » Thu Jun 03, 2010 6:51 pm
Näihin ehdotuksiin usean muun esityksen ohella päätyy liikenne- ja viestintäministeriön asettama työryhmä, jonka tehtävänä oli pohtia keinoja nuorten kuljettajien liikenneturvallisuuden parantamiseksi.
I suppose this one means: These suggestions along with many other proposals end up with a work group founded by the Minister of Traffic and Communication, whose task was to consider means for the improvement of young drivers' traffic safty.
My question is why "Näihin ehdotuksiin" in illative, "tehtävänä" in essive and "parantamiseksi" in translative, well I have problem using essive and translative, I would be appreciated if sb could explain it to me.
Jonka tehtävä oli looks fine to me.
-
Upphew
- Posts: 10748
- Joined: Tue Apr 08, 2008 10:55 pm
- Location: Lappeenranta
Post
by Upphew » Thu Jun 03, 2010 8:45 pm
garoowood wrote:Sen sijaan uusille kuljettajille ei tarvitsisi palauttaa esimerkiksi 80 kilometrin enimmäisnopeutta ja siitä kertovia "kahdeksankympin lätkiä" autojen takaikkunalle.
What is the meaning of this one? "instead, new drivers would not need to return for example 80 km...to the rearwindow of the cars"?
Back in the day new drivers had to use this:

as sign that they could drive only 80km/h
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
-
Keravalainen
- Posts: 362
- Joined: Tue Jul 07, 2009 2:00 pm
- Location: Finland
Post
by Keravalainen » Thu Jun 03, 2010 8:49 pm
"Sen sijaan uusille kuljettajille ei tarvitsisi palauttaa esimerkiksi 80 kilometrin enimmäisnopeutta ja siitä kertovia "kahdeksankympin lätkiä" autojen takaikkunalle"
Palauttaa here means actually re-establishing something.
- The committee finds it unnecessary to re-establish the 80 kmph speed limit for the new drivers, and a detachable speed limit sign in the rear windows of the cars.
- - That one we had to use the first year as a new driver in the 1970s.
-
Upphew
- Posts: 10748
- Joined: Tue Apr 08, 2008 10:55 pm
- Location: Lappeenranta
Post
by Upphew » Thu Jun 03, 2010 8:53 pm
garoowood wrote:Näihin ehdotuksiin usean muun esityksen ohella päätyy liikenne- ja viestintäministeriön asettama työryhmä, jonka tehtävänä oli pohtia keinoja nuorten kuljettajien liikenneturvallisuuden parantamiseksi.
I suppose this one means: These suggestions along with many other proposals end up with a work group founded by the Minister of Traffic and Communication, whose task was to consider means for the improvement of young drivers' traffic safty.
Correct, but the group was founded by ministry, not minister.
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
-
garoowood
- Posts: 173
- Joined: Sun Mar 08, 2009 3:36 pm
Post
by garoowood » Thu Jun 03, 2010 9:29 pm
Keravalainen wrote:"Sen sijaan uusille kuljettajille ei tarvitsisi palauttaa esimerkiksi 80 kilometrin enimmäisnopeutta ja siitä kertovia "kahdeksankympin lätkiä" autojen takaikkunalle"
Palauttaa here means actually re-establishing something.
- The committee finds it unnecessary to re-establish the 80 kmph speed limit for the new drivers, and a detachable speed limit sign in the rear windows of the cars.
- - That one we had to use the first year as a new driver in the 1970s.
so "ensimmäisnopeus" means speed limit? Why it is in partitive? What is
lätkiä? And
siitä kertovia means
from it telling? Why not kertova?
-
garoowood
- Posts: 173
- Joined: Sun Mar 08, 2009 3:36 pm
Post
by garoowood » Thu Jun 03, 2010 9:31 pm
Upphew wrote:garoowood wrote:Näihin ehdotuksiin usean muun esityksen ohella päätyy liikenne- ja viestintäministeriön asettama työryhmä, jonka tehtävänä oli pohtia keinoja nuorten kuljettajien liikenneturvallisuuden parantamiseksi.
I suppose this one means: These suggestions along with many other proposals end up with a work group founded by the Minister of Traffic and Communication, whose task was to consider means for the improvement of young drivers' traffic safty.
My question is why "Näihin ehdotuksiin" in illative, "tehtävänä" in essive and "parantamiseksi" in translative, well I have problem using essive and translative, I would be appreciated if sb could explain it to me.
Jonka tehtävä oli looks fine to me.
Can you help me with this?
-
EP
- Posts: 5737
- Joined: Sun Jun 22, 2003 7:41 pm
Post
by EP » Thu Jun 03, 2010 9:36 pm
Lätkä is just colloquial for a small sign. It was called "lätkä" (and not "merkki") when it was still in use.
Enimmäisnopeus is maximum speed. Speed limit is nopeusrajoitus.
-
Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Post
by Pursuivant » Fri Jun 04, 2010 12:46 am
Ice hockey is also referred to as "lätkä". Sometimes you hear "muovilätkä" or "kumilätkä"... most common is "kärpäslätkä"... it conveys an idea of a something-flat-piece-made-out-of-rubbery-material. "lätkäistä" means something makes a splat...
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."