About elative and the word se
-
- Posts: 8
- Joined: Sat Jun 19, 2010 6:34 pm
About elative and the word se
If I want to say "He is unhappy...Is it because of his wife?" in Finnish, could I say "Näytä hän on surkea...Se on hänen vaimosta?" ?


- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: About elative and the word se
Of course you could say, but do you want to say: Show me he sucks, it came out of his wife?
Hän näyttää surkealta, johtuuko se hänen vaimostaan? johtua, derives, is the "phrase word" used for something being caused by something. The word order in the first phrase is crucial, as surkea means unhappy but also worthless... maybe like feeling worthless, but if something sucks and blows chunks thats surkea as well. Tämä kakku on ihan surkea. So thats one of those tricky words, a bit like he is sorry vs. he is a sorry ass...
Hän näyttää surkealta, johtuuko se hänen vaimostaan? johtua, derives, is the "phrase word" used for something being caused by something. The word order in the first phrase is crucial, as surkea means unhappy but also worthless... maybe like feeling worthless, but if something sucks and blows chunks thats surkea as well. Tämä kakku on ihan surkea. So thats one of those tricky words, a bit like he is sorry vs. he is a sorry ass...
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
-
- Posts: 8
- Joined: Sat Jun 19, 2010 6:34 pm
Re: About elative and the word se
Possessive suffixjohnlarson wrote:So why is it vaimostaan, instead of vaimosta?
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: About elative and the word se
Well, it needs the possessive if you use "his" and here the "his" is used to emphasise his wife instead of say my wife or a wife (which would most naturally be his). Colloquially though you do drop the ending, so as to why - so the teacher won't whack your knuckles for the grammar abuse.
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
-
- Posts: 8
- Joined: Sat Jun 19, 2010 6:34 pm
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: About elative and the word se
Finnish is a language you have to learn the rules to break them 

"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: About elative and the word se
He is unhappy...Is it because of his wife?
I came to think other possible options to say that. This versions is more difficult (and thus such a important thing to andvanced), but commonly used in, for instance, in literature.
Liekö hän apea vaimonsa takia/tähden? If you put it this way, you can understand the sentence in two ways. Something may have happened to her which makes the husband feel sad either something has made the poor fellow sad and you wonder if this "something" is due to her.
I came to think other possible options to say that. This versions is more difficult (and thus such a important thing to andvanced), but commonly used in, for instance, in literature.
Liekö hän apea vaimonsa takia/tähden? If you put it this way, you can understand the sentence in two ways. Something may have happened to her which makes the husband feel sad either something has made the poor fellow sad and you wonder if this "something" is due to her.
Re: About elative and the word se
hän ei ole illoinen, onks hän vaimo koska? i know its really bad, but i have a very hard time NOT translating straight across
Wheres D'rum!?
Re: About elative and the word se
The Google translator almost gets it right :
http://translate.google.com/#en|fi|He%2 ... %20wife%3F
http://translate.google.com/#en|fi|He%2 ... %20wife%3F
Re: About elative and the word se
because is "koska" in Finnish but "because of" is not "koska".JimmyBang wrote:hän ei ole illoinen, onks hän vaimo koska? i know its really bad, but i have a very hard time NOT translating straight across
Is it because of me ? = Johtuuko se minusta ?
Did you do it because of me ? = Teitkö sen minun vuokseni ?
"Sinun silmiesi tähden" ( Because of your eyes ) :
"sinun silmiesi tähden laulan laulun kauneimman, sinun silmiesi tähden taivaan tähdet tavoitan" ( Because of your eyes I will sing the most beautiful song of all, because of your eyes I will reach the stars in the sky )
( A less literal but much better translation would be "To praise the beauty of your eyes I will sing ....." because that is of course what the song text means. )
"tähden" and "vuoksi" both mean "because of".
Why is "tähden" used and not "vuoksi" ? The word "tähden" is more poetic and therefore it fits perfectly in the song text. "Sinun silmiesi vuoksi" would be too clinical and in a song like that it would sound silly.
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: About elative and the word se
he isn't happy, is he the wife? I think thats not straightJimmyBang wrote:hän ei ole illoinen, onks hän vaimo koska? i know its really bad, but i have a very hard time NOT translating straight across

"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."