small questions from the news

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
Post Reply
User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: small questions from the news

Post by Pursuivant » Tue Jun 29, 2010 4:50 pm

Well, you give it a shot, its almost vanilla. You just need to figure out what the subject and the object are, as theres nested phrases.


"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

Re: small questions from the news

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: small questions from the news

Post by Rob A. » Tue Jun 29, 2010 8:43 pm

garoowood wrote:How to translate this:

Maanantai-iltana puoli yhdeksältä Helsingin Senaatintorilla tunnelma on hyvää vauhtia matkalla uneliaasta sähköiseksi.

Puolen tunnin kuluttua lavan valtaisi viime vuosien suosituimpiin ja kehutuimpiin indierock-yhtyeisiin lukeutuva kanadalainen Arcade Fire, jonka ensimmäistä Suomen-konserttia on odotettu hartaasti. Jopa niin, että yhtyeen muutaman vuoden takainen Tukholman-konsertti muistutti suomalaisen rockväen luokkaretkeä.
Wow...you don't fool around do you... :wink: This is pretty tough for us "newbies"... I assume you know what this is about.... I'm having a bit of trouble with the exact sense of some the words and clauses.... Maybe give us a literal translation as best you can, then we can work through it and "fine-tune" the nuances....

A good exercise for me as well.... :D

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: small questions from the news

Post by Pursuivant » Tue Jun 29, 2010 10:32 pm

Start with the verb, subject object. Who did what?
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

garoowood
Posts: 173
Joined: Sun Mar 08, 2009 3:36 pm

Re: small questions from the news

Post by garoowood » Wed Jun 30, 2010 12:59 pm

Maanantai-iltana puoli yhdeksältä Helsingin Senaatintorilla tunnelma on hyvää vauhtia matkalla uneliaasta sähköiseksi.

Puolen tunnin kuluttua lavan valtaisi viime vuosien suosituimpiin ja kehutuimpiin indierock-yhtyeisiin lukeutuva kanadalainen Arcade Fire, jonka ensimmäistä Suomen-konserttia on odotettu hartaasti. Jopa niin, että yhtyeen muutaman vuoden takainen Tukholman-konsertti muistutti suomalaisen rockväen luokkaretkeä.


This one seems quite difficult for me and I really can't figure out the exact meaning, but anyway, an awful literal translation first:

On Monday evening at half past eight, the atmosphere is good run-up on the way from the drowsy for electrical at the square of senate of Helsinki.

Half hour later, the stage would be filled with Canadian Arcade Fire which belongs to the most popular and most praised indierock-bands of recent years, whose first Finnish concert has been expected devoutly. Even so, that the band's concert in Stockholm a few years ago reminded the field trip of Finnish rock force.


matkalla-on the way unelias-sleepy sähköinen-electrical sähköiseksi-for electrical???I have to say I have never clearly known how to use essive and translative case. tunnelma on hyvää vauhtia-atmosphere is good run-up???

lava-object, Arcade Fire-subject vallata-verb
Tukholman-konsertti-subject suomalaisen rockväen luokkaretkeä-object muistuttaa-verb

I don't fool around any more :lol:

orbik
Posts: 29
Joined: Sun Aug 03, 2008 7:23 pm

Re: small questions from the news

Post by orbik » Wed Jun 30, 2010 2:54 pm

garoowood wrote:Maanantai-iltana puoli yhdeksältä Helsingin Senaatintorilla tunnelma on hyvää vauhtia matkalla uneliaasta sähköiseksi.

Puolen tunnin kuluttua lavan valtaisi viime vuosien suosituimpiin ja kehutuimpiin indierock-yhtyeisiin lukeutuva kanadalainen Arcade Fire, jonka ensimmäistä Suomen-konserttia on odotettu hartaasti. Jopa niin, että yhtyeen muutaman vuoden takainen Tukholman-konsertti muistutti suomalaisen rockväen luokkaretkeä.


This one seems quite difficult for me and I really can't figure out the exact meaning, but anyway, an awful literal translation first:

On Monday evening at half past eight, the atmosphere is good run-up on the way from the drowsy for electrical at the square of senate of Helsinki.

Half hour later, the stage would be filled with Canadian Arcade Fire which belongs to the most popular and most praised indierock-bands of recent years, whose first Finnish concert has been expected devoutly. Even so, that the band's concert in Stockholm a few years ago reminded the field trip of Finnish rock force.


matkalla-on the way unelias-sleepy sähköinen-electrical sähköiseksi-for electrical???I have to say I have never clearly known how to use essive and translative case. tunnelma on hyvää vauhtia-atmosphere is good run-up???

lava-object, Arcade Fire-subject vallata-verb
Tukholman-konsertti-subject suomalaisen rockväen luokkaretkeä-object muistuttaa-verb

I don't fool around any more :lol:
Hyvää vauhtia = rapidly, or more literally "(at a) good pace". The use of partitive is idiomatic (i think). I guess "hyvällä vauhdilla" would be more logical, but noone says it like that. Could someone come up with more thorough explanation + examples?

Hyvää vauhtia matkalla = well on its way, "at a good pace on the way". Actually the grammar sounds a bit dubious, considering the verb "on": "is rapidly on the way from...".

Sähköiseksi = into (being) electrical - This (imo) is the most logically transparent use of translative "-ksi". Unlike in the earlier case, in this sentence there's clearly something going from being something into something else - "matkalla uneliaasta sähköiseksi" = "on the way from drowsy to electrical". *

So the first part would go:
On Monday evening at half past eight, the atmosphere at the square of senate of Helsinki is well on its way from drowsy to electrical.

* An attempt at shedding light onto the essive-translative issue:
There's an obsolete case - http://en.wikipedia.org/wiki/Exessive_case - completing the "essive series". So there's a direct correspondence between:
essive "-na" - exessive "-nta" - translative "-ksi",
inessive "-ssa" - elative "-sta" - illative "--n",
adessive "-lla" - ablative "lta" - allative "-lle".

The three always correspond to ("in" - "from" - "to") in some sense. So essive = "in being / as", exessive = "from being", translative = "(in)to being".
In practice the exessive is replaced by elative "-sta". Otherwise the sentence might read "...matkalla uneliaanta sähköiseksi".

And why was the translative translated to "for" earlier?
The sentence read "...keinoja nuorten kuljettajien liikenneturvallisuuden parantamiseksi" - "...keinoja ... parantamiseksi" - "ways ... into being improvement". The meaning of "for" is similar but not exactly the same - more like "... to the benefit of improvement", which IMO makes more sense than the literal Finnish one, but translative is the closest available match.

orbik
Posts: 29
Joined: Sun Aug 03, 2008 7:23 pm

Re: small questions from the news

Post by orbik » Wed Jun 30, 2010 3:11 pm

garoowood wrote:Puolen tunnin kuluttua lavan valtaisi viime vuosien suosituimpiin ja kehutuimpiin indierock-yhtyeisiin lukeutuva kanadalainen Arcade Fire, jonka ensimmäistä Suomen-konserttia on odotettu hartaasti. Jopa niin, että yhtyeen muutaman vuoden takainen Tukholman-konsertti muistutti suomalaisen rockväen luokkaretkeä.[/i]
...
Half hour later, the stage would be filled with Canadian Arcade Fire which belongs to the most popular and most praised indierock-bands of recent years, whose first Finnish concert has been expected devoutly. Even so, that the band's concert in Stockholm a few years ago reminded the field trip of Finnish rock force.[/b]
A few remarks for this one:

Vallata = conquer / take over
Therefore:
"lavan valtaisi ... Arcade Fire" = "The stage would be taken over by ... Arcade Fire - This is more literal, but your version works just as well.

Muistuttaa = remind / resemble - In this case I'd rather say "the band's concert ... resembled a field trip of the Finnish rock crowd"

Luokkaretki = (lit.) class trip

garoowood
Posts: 173
Joined: Sun Mar 08, 2009 3:36 pm

Re: small questions from the news

Post by garoowood » Wed Jun 30, 2010 4:43 pm

orbik wrote:
garoowood wrote:Maanantai-iltana puoli yhdeksältä Helsingin Senaatintorilla tunnelma on hyvää vauhtia matkalla uneliaasta sähköiseksi.

Puolen tunnin kuluttua lavan valtaisi viime vuosien suosituimpiin ja kehutuimpiin indierock-yhtyeisiin lukeutuva kanadalainen Arcade Fire, jonka ensimmäistä Suomen-konserttia on odotettu hartaasti. Jopa niin, että yhtyeen muutaman vuoden takainen Tukholman-konsertti muistutti suomalaisen rockväen luokkaretkeä.


This one seems quite difficult for me and I really can't figure out the exact meaning, but anyway, an awful literal translation first:

On Monday evening at half past eight, the atmosphere is good run-up on the way from the drowsy for electrical at the square of senate of Helsinki.

Half hour later, the stage would be filled with Canadian Arcade Fire which belongs to the most popular and most praised indierock-bands of recent years, whose first Finnish concert has been expected devoutly. Even so, that the band's concert in Stockholm a few years ago reminded the field trip of Finnish rock force.


matkalla-on the way unelias-sleepy sähköinen-electrical sähköiseksi-for electrical???I have to say I have never clearly known how to use essive and translative case. tunnelma on hyvää vauhtia-atmosphere is good run-up???

lava-object, Arcade Fire-subject vallata-verb
Tukholman-konsertti-subject suomalaisen rockväen luokkaretkeä-object muistuttaa-verb

I don't fool around any more :lol:
Hyvää vauhtia = rapidly, or more literally "(at a) good pace". The use of partitive is idiomatic (i think). I guess "hyvällä vauhdilla" would be more logical, but noone says it like that. Could someone come up with more thorough explanation + examples?

Hyvää vauhtia matkalla = well on its way, "at a good pace on the way". Actually the grammar sounds a bit dubious, considering the verb "on": "is rapidly on the way from...".

Sähköiseksi = into (being) electrical - This (imo) is the most logically transparent use of translative "-ksi". Unlike in the earlier case, in this sentence there's clearly something going from being something into something else - "matkalla uneliaasta sähköiseksi" = "on the way from drowsy to electrical". *

So the first part would go:
On Monday evening at half past eight, the atmosphere at the square of senate of Helsinki is well on its way from drowsy to electrical.

* An attempt at shedding light onto the essive-translative issue:
There's an obsolete case - http://en.wikipedia.org/wiki/Exessive_case - completing the "essive series". So there's a direct correspondence between:
essive "-na" - exessive "-nta" - translative "-ksi",
inessive "-ssa" - elative "-sta" - illative "--n",
adessive "-lla" - ablative "lta" - allative "-lle".

The three always correspond to ("in" - "from" - "to") in some sense. So essive = "in being / as", exessive = "from being", translative = "(in)to being".
In practice the exessive is replaced by elative "-sta". Otherwise the sentence might read "...matkalla uneliaanta sähköiseksi".

And why was the translative translated to "for" earlier?
The sentence read "...keinoja nuorten kuljettajien liikenneturvallisuuden parantamiseksi" - "...keinoja ... parantamiseksi" - "ways ... into being improvement". The meaning of "for" is similar but not exactly the same - more like "... to the benefit of improvement", which IMO makes more sense than the literal Finnish one, but translative is the closest available match.
:thumbsup:
It seems it is hard to translate literally from the basic meaning. hyvää vauhtiä means good speed, velocity. Well, if idiom is not the reason why partitive is used, then I really do not know why it is used so. But well on its way from looks much better than my own version :mrgreen:
About this from...to, I thought matkalla uneliaasta sähköiseksi should be written like matkalla uneliaasta sähköiseen. The exessive "nta" is very new to me, but as you said, it is replaced by elative in practice; then can I just ignore it? How do I choose if I should use translative or illative in this "from..to" combination(when ajective is used in the sentence, I use translative?)?

garoowood
Posts: 173
Joined: Sun Mar 08, 2009 3:36 pm

Re: small questions from the news

Post by garoowood » Wed Jun 30, 2010 4:49 pm

Jos prosenttiyksikön veronkorotus siirtyy syksyllä sellaisenaan hintoihin, se nostaa elintarvikkeiden hintaa kaupassa hieman yli 0,8 prosentilla.
Suomen suurin sosiaalinen media Suomi24.fi siirtyy kokonaan Aller Median omistukseen


kokonaan seems to be an adverb which looks like sellaisenaan with the same suffix "naan", do I miss something?

Can I change "sellaisenaan hintoihin" to "sellaisiin hintoihin"?

Again, "saattaa" and "saada" both mean "can,may" when I check the dictionary, which one should I use in real life conversation?

orbik
Posts: 29
Joined: Sun Aug 03, 2008 7:23 pm

Re: small questions from the news

Post by orbik » Wed Jun 30, 2010 5:05 pm

garoowood wrote:How do I choose if I should use translative or illative in this "from..to" combination(when ajective is used in the sentence, I use translative?)?
Basically:
Illative, when it's about a change of location
Translative, when it's about a change of state

MikeD
Posts: 157
Joined: Fri Jul 01, 2005 2:54 pm

Re: small questions from the news

Post by MikeD » Wed Jun 30, 2010 5:22 pm

garoowood wrote:Jos prosenttiyksikön veronkorotus siirtyy syksyllä sellaisenaan hintoihin, se nostaa elintarvikkeiden hintaa kaupassa hieman yli 0,8 prosentilla.
Suomen suurin sosiaalinen media Suomi24.fi siirtyy kokonaan Aller Median omistukseen


Can I change "sellaisenaan hintoihin" to "sellaisiin hintoihin"?
No. "Sellaisenaan" means "as it is" or in this case perhaps "in its entirety" and it refers to the increase in tax, not the prices. "Sellaisiin hintoihin" would mean "such prices". The sentence in English would be something along the lines of "If the tax increase of one percentage point is transferred to prices in its entirety [and the shopowners will not bear a part of the burden], the sticker prices of groceries will go up by slightly more than 0.8 percent."
garoowood wrote: Again, "saattaa" and "saada" both mean "can,may" when I check the dictionary, which one should I use in real life conversation?
That still depends on what you want to say.
"Saada" = can/may in the sense of "to be allowed to"
"Saattaa" = can/may in the sense of "it is possible that"

Lapset saavat tulla tänne = Children are allowed to come here.
Lapset saattavat tulla tänne = (The) children might come here.
Niin saattaa tapahtua = That can/may happen. (It is possible that...)

orbik
Posts: 29
Joined: Sun Aug 03, 2008 7:23 pm

Re: small questions from the news

Post by orbik » Wed Jun 30, 2010 5:26 pm

garoowood wrote:Jos prosenttiyksikön veronkorotus siirtyy syksyllä sellaisenaan hintoihin, se nostaa elintarvikkeiden hintaa kaupassa hieman yli 0,8 prosentilla.
Suomen suurin sosiaalinen media Suomi24.fi siirtyy kokonaan Aller Median omistukseen


kokonaan seems to be an adverb which looks like sellaisenaan with the same suffix "naan", do I miss something?

Can I change "sellaisenaan hintoihin" to "sellaisiin hintoihin"?

Again, "saattaa" and "saada" both mean "can,may" when I check the dictionary, which one should I use in real life conversation?
Let's chop up the word:
Sellaisenaan = as such / as is
1) Sellainen = such / "it-like"
2) -na - essive case ending
3) -an - sngl. 3rd possessive suffix

So no, "sellaisenaan hintoihin" = "to prices as such" isn't the same as "sellaisiin hintoihin" - "to that kind of prices"

The difference between saada and saattaa is quite clear to me:
As an auxiliary verb:
Saada = be allowed to
Saattaa = may

As a transitive verb:
Saada = to get
Saattaa = to bring / escort

EDIT: oops, too slow

Upphew
Posts: 10748
Joined: Tue Apr 08, 2008 10:55 pm
Location: Lappeenranta

Re: small questions from the news

Post by Upphew » Wed Jun 30, 2010 5:32 pm

Garoowood saattaa saada hyviä neuvoja tässä langassa. :)
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.

garoowood
Posts: 173
Joined: Sun Mar 08, 2009 3:36 pm

Re: small questions from the news

Post by garoowood » Wed Jun 30, 2010 6:54 pm

Thank you all!
That still depends on what you want to say.
"Saada" = can/may in the sense of "to be allowed to"
"Saattaa" = can/may in the sense of "it is possible that"
I like this one especially!

A short one:
Nainen hukkui keskiviikkona Kaavilla Pohjois-Savossa. Vuonna 1972 syntynyt nainen putosi Kaiturissa sijaitsevan kotinsa laiturilta veteen, eikä häntä saatu elvytettyä.

Naisen yritti pelastaa aluksi hänen äitinsä. Myöhemmin paikalla oli pelastushelikopteri Ilmarin miehistöä.


A women drowned on Wednesday at Kaavi in North Savo. The 1972-born women fell into the water from the pier of her house which locates at Kaituri, she was not got revived(two past passive participles together? ei saatu is like ei oltu?). elvytettyä in partitive is actually a premodifier for häntä?
Her mother tried to rescue her at the beginning. Later there was a rescue helicopter Ilmari's team??? Miehistöä in partitive, why?

EP
Posts: 5737
Joined: Sun Jun 22, 2003 7:41 pm

Re: small questions from the news

Post by EP » Wed Jun 30, 2010 7:12 pm

eikä häntä saatu elvytettyä.
And they were not able to revive her.
Miehistöä in partitive, why?
I guess the whole crew was not there.

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: small questions from the news

Post by Pursuivant » Wed Jun 30, 2010 7:55 pm

garoowood wrote: thought matkalla uneliaasta sähköiseksi should be written like matkalla uneliaasta sähköiseen.
Oh thats because its happening right now, you can feel it, the crowd is getting electrified... soittakaa Paranoid!
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."


Post Reply