"inttileski" help for translation
"inttileski" help for translation
"inttileski" what is real mean of this word? I try to search but couldnt find exactly. something related with "widow" but..
kiitos...
kiitos...
Re: "inttileski" help for translation
Compound word, intti + leski. The latter being widow, as you said. Former is slang word for army.
All army's stuff were stamped with tower logo and letters SA-int, meaning suomen armeija - intendentuuri osasto, thus came the word intti.
All army's stuff were stamped with tower logo and letters SA-int, meaning suomen armeija - intendentuuri osasto, thus came the word intti.
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Re: "inttileski" help for translation
...it's not "omosexual widow"
Intti derives from the acronym SaInt = the Finnish army.
Thus, inttileski is someone whose boyfriend (or nowadays, it could also be girlfriend) is away from home doing his/her military service.

Intti derives from the acronym SaInt = the Finnish army.
Thus, inttileski is someone whose boyfriend (or nowadays, it could also be girlfriend) is away from home doing his/her military service.
Re: "inttileski" help for translation
thanks. but what is mean together? something like "officially widow or" ?? sorry but i dont understand what is difference with just "leski" and "inttileski"...Upphew wrote:Compound word, intti + leski. The latter being widow, as you said. Former is slang word for army.
All army's stuff were stamped with tower logo and letters SA-int, meaning suomen armeija - intendentuuri osasto, thus came the word intti.
Re: "inttileski" help for translation
"Widow" due the other half being in army.ercie wrote:thanks. but what is mean together? something like "officially widow or" ?? sorry but i dont understand what is difference with just "leski" and "inttileski"...
Compare to: lätkäleski, futisleski = someone who is "widow" because soccer/ice hockey/football game/tournament/season.
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Re: "inttileski" help for translation
Think of it as a compound word, meaning "military service widow" (note that the 'widow' part is only used figuratively, it does not mean the other half has deceased - it's just that he/she is away from home for a long time and the other person 'lives alone' because of this...)
There's also "kesäleski" - curiously enough, it translates as "the Seven Year Itch"

There's also "kesäleski" - curiously enough, it translates as "the Seven Year Itch"


Re: "inttileski" help for translation
thanks. really good explanation..Upphew wrote:"Widow" due the other half being in army.ercie wrote:thanks. but what is mean together? something like "officially widow or" ?? sorry but i dont understand what is difference with just "leski" and "inttileski"...
Compare to: lätkäleski, futisleski = someone who is "widow" because soccer/ice hockey/football game/tournament/season.
Re: "inttileski" help for translation
thanks.sammy wrote:Think of it as a compound word, meaning "military service widow" (note that the 'widow' part is only used figuratively, it does not mean the other half has deceased - it's just that he/she is away from home for a long time and the other person 'lives alone' because of this...)
There's also "kesäleski" - curiously enough, it translates as "the Seven Year Itch"![]()
Re: "inttileski" help for translation
No inttileski´s boyfriend is in the army. Golfleski´s boyfriend (husband, wife) spends all his free time playing golf --> wife alone at home. Futisleski´s husband spends more time playing (or watching) football than he spends with his wife. And so on.he is just away from home due to any reason" ??
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: "inttileski" help for translation
Inttileski is like the old "seaman's widow" who should have the porcellain cats on the window, looking "out" when she is entertaining and looking "in" when the sailors home to avoid embarrassment. 

"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."