what's the best translation to the word courage in finnish?

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
hbojane
Posts: 8
Joined: Tue Sep 21, 2010 1:10 pm

what's the best translation to the word courage in finnish?

Post by hbojane » Mon Nov 01, 2010 12:07 pm

hello :),
i need a list of word that means courage in finnish?
ive heard a word but i don't know how to spell it !!here(in TopGear) : http://www.streetfire.net/video/178-top ... 200347.htm
please help :)



what's the best translation to the word courage in finnish?

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

kalmisto
Posts: 3315
Joined: Wed May 07, 2003 9:41 am
Contact:

Re: what's the best translation to the word courage in finni

Post by kalmisto » Mon Nov 01, 2010 12:45 pm

I did not watch the video so I do not know what word you mean but the most commonly used Finnish word for "courage" should be "rohkeus" and "courageous" is "rohkea" . See this ! :
http://www.eudict.com/?lang=engfin&word ... %20courage

kalmisto
Posts: 3315
Joined: Wed May 07, 2003 9:41 am
Contact:

Re: what's the best translation to the word courage in finni

Post by kalmisto » Mon Nov 01, 2010 12:56 pm

Some synonyms for the word "rohkea" ( brave ) :
http://synonyymi.net/index.php?page=1267&kirjain=Rohkea

I would say that the words "pelkäämätön", "peloton", "urhea" and "uskalias" on that list come closest to "brave".
The corresponding nouns would be "pelkäämättömyys" ( fearlessness ), "pelottomuus" ( fearlessness ), "urheus" ( bravery ) and "uskaliaisuus" ( daring ).

"uskaliaisuus" in the dictionary :
http://eudict.com/?lang=fineng&word=usk ... &go=Search

CH
Posts: 869
Joined: Fri Nov 11, 2005 10:13 am
Location: Espoo

Re: what's the best translation to the word courage in finni

Post by CH » Mon Nov 01, 2010 1:58 pm

The word they use in the video is sisu. It's a specific type of courage (and some other stuff), so you cannot say that it would be the "best translation" for courage, that would be the previously mentioned rohkeus.

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: what's the best translation to the word courage in finni

Post by Pursuivant » Mon Nov 01, 2010 3:39 pm

Sisu is more like guts/perseverence/not-giving-up, maybe courage in tackling odds... man eats nails and craps chain
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

AldenG
Posts: 3357
Joined: Wed Apr 29, 2009 3:11 am

Re: what's the best translation to the word courage in finni

Post by AldenG » Mon Nov 01, 2010 5:43 pm

The best American English translation of sisu I have seen is grit.

The best-known instance of using "grit" in that sense was in the title of John Wayne's 1964 movie True Grit. Interestingly, the Finnish distributors retitled the movie as Kova kuin kivi. Only Finns can have sisu, I guess.
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: what's the best translation to the word courage in finni

Post by Rob A. » Mon Nov 01, 2010 6:45 pm

A couple of more formal English terms which I think would capture the sense of sisu as I understand the Finnish term are:

"doggedness" and "tenacity"....

These two words imply nothing about the wisdom of the particular goal, just the intention of achieving it...and these words depending on the context can carry a slight derogatory sense. Correct me if I'm wrong...I think the word, "sisu", is like that. The English word, "courage", seems to typically be used when decribing facing big risks in the pursuit of a goal that would generally be perceived as "worthy" in a broader sense.....

Maybe a better title for the John Wayne movie might have been..."Ehta sisu"....OK, OK...don't laugh....I'm just guessing...:D :D

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: what's the best translation to the word courage in finni

Post by Pursuivant » Mon Nov 01, 2010 7:02 pm

Not bad translation, actually. :lol:
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

AldenG
Posts: 3357
Joined: Wed Apr 29, 2009 3:11 am

Re: what's the best translation to the word courage in finni

Post by AldenG » Mon Nov 01, 2010 9:00 pm

Rob A. wrote: Maybe a better title for the John Wayne movie might have been..."Ehta sisu"....OK, OK...don't laugh....I'm just guessing...:D :D
Interesting. Although I'm surprised at how few words I don't recognize from the Kotus sanalista, I've never seen ehta before -- not in Finnish, that is. So I'm wondering how you stumbled across a Finnish version of Swedish äkta. Maybe you got to it through German echt? Or is there something older and more proto-European than that, which only you philologists would know?

I think the original title would have been better as simply "Grit." And damned if I can figure out whether the Finnish ought to be in partitive or not. I would have thought so, but I wouldn't have put a high confidence value on it.
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.

Upphew
Posts: 10748
Joined: Tue Apr 08, 2008 10:55 pm
Location: Lappeenranta

Re: what's the best translation to the word courage in finni

Post by Upphew » Mon Nov 01, 2010 9:40 pm

AldenG wrote:Interesting. Although I'm surprised at how few words I don't recognize from the Kotus sanalista, I've never seen ehta before -- not in Finnish, that is. So I'm wondering how you stumbled across a Finnish version of Swedish äkta. Maybe you got to it through German echt? Or is there something older and more proto-European than that, which only you philologists would know?
Probably it has some relation to a belt made from genuiinin nahka :lol:
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.

hbojane
Posts: 8
Joined: Tue Sep 21, 2010 1:10 pm

Re: what's the best translation to the word courage in finni

Post by hbojane » Mon Nov 01, 2010 10:51 pm

Thank you All :)

User avatar
Mook
Posts: 2945
Joined: Mon Jan 05, 2004 9:25 pm
Location: Etelä Tuusula
Contact:

Re: what's the best translation to the word courage in finni

Post by Mook » Mon Nov 01, 2010 11:45 pm

but, hey, grit translates to guts/stamina/determination so i guess the uniqueness of sisu is just another myth
---
Image http://blog.enogastronomist.com | http://blog.enogastronomisti.com

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: what's the best translation to the word courage in finni

Post by Rob A. » Tue Nov 02, 2010 1:34 am

AldenG wrote:
Rob A. wrote: Maybe a better title for the John Wayne movie might have been..."Ehta sisu"....OK, OK...don't laugh....I'm just guessing...:D :D
Interesting. Although I'm surprised at how few words I don't recognize from the Kotus sanalista, I've never seen ehta before -- not in Finnish, that is. So I'm wondering how you stumbled across a Finnish version of Swedish äkta. Maybe you got to it through German echt? Or is there something older and more proto-European than that, which only you philologists would know?

I think the original title would have been better as simply "Grit." And damned if I can figure out whether the Finnish ought to be in partitive or not. I would have thought so, but I wouldn't have put a high confidence value on it.
Oh well ...nothing particularly arcane.... I just dug around a bit in wiktionary and out popped the word, ehta....and I thought that has a nice short, blunt, "Finnic" feel to it ...a four-letter word that goes well with the four-letter word, sisu.... But it was just a guess.... :D And I see declension of this word is optional...suggesting, at least on some level, it is borrowed ...I also saw the word, aito...apparently meaning, "bona fide"....but, rightly or wrongly, it looked to me like a bit an awkward fit with "sisu"...

I'm inclined to think a movie title such as this would be in the nominative rather than the partitive, for the simple reason that we are dealing with a subject.... but maybe there's another way to look at it...

Movie titles for foreign language films are often amusing....In the video store yesterday I noticed a Finnish DVD...."Frozen Land".....that's the English label given to the Louhimies film, Paha Maa ... Well, what the heck, the guy on the cover is wearing a pipo ....and it is set in Finland.....ice and snow and polar bears and penguins and all that.... :lol:

User avatar
Mark I.
Posts: 2054
Joined: Wed Jun 09, 2004 9:28 pm
Location: Helsinki

Re: what's the best translation to the word courage in finni

Post by Mark I. » Tue Nov 02, 2010 2:06 am

Rohkeus.

User avatar
Mölkky-Fan
Posts: 1401
Joined: Wed Oct 19, 2005 8:47 pm
Location: Vantaa (Finnish), Vanda (Swedish), Fanta (English)

Re: what's the best translation to the word courage in finni

Post by Mölkky-Fan » Tue Nov 02, 2010 7:45 am

CH wrote:The word they use in the video is sisu. It's a specific type of courage (and some other stuff), so you cannot say that it would be the "best translation" for courage, that would be the previously mentioned rohkeus.
The best English definition of a man with 'sisu' is 'not a sissy' :thumbsup:
With sufficient thrust, pigs fly just fine.


Post Reply