Help with correct translation

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
Post Reply
Toxickitty
Posts: 2
Joined: Fri Aug 13, 2010 10:09 am

Help with correct translation

Post by Toxickitty » Fri Aug 13, 2010 10:28 am

Hello, I will be getting a tattoo in the morning and I am looking for the correct translation from English to Finnish. I need to translate "I will always love you." I have found 2 different translations: "Rakastan aina sinua" which translate more to "I love you always" and "Olen aina rakastamaan sinua." The second translation does not seem correct. The tattoo is to honor my mother who recently passed away so I need the correct translation with the correct meaning associated. Any help on this would be greatly appreciated.
Thanks,
Kelly



Help with correct translation

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

sammy
Posts: 7313
Joined: Tue Jan 11, 2005 2:38 pm

Re: Help with correct translation

Post by sammy » Fri Aug 13, 2010 10:59 am

Rakastan sinua aina

would perhaps be the best one. The future is sort of implied in "aina". (Rakastan aina sinua is understandable, but the word order seems awkward in this context).

Tulen aina rakastamaan sinua

...is literally closer to "I will always love you", but in Finnish it's almost too literal, while it's "correct" it's so wooden it's pure mahogany.

Besides it takes more ink to say that... :wink:

(olen aina rakastamaan sinua is incorrect.)

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: Help with correct translation

Post by Pursuivant » Fri Aug 13, 2010 10:48 pm

I'd suggest
Olen niin tyhmä, että otin tatuoinnin kielellä, jota en ymmärrä.
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: Help with correct translation

Post by Jukka Aho » Sat Aug 14, 2010 12:16 am

sammy wrote:(olen aina rakastamaan sinua is incorrect.)
Olen aina rakastava sinua for that old-fashioned Victorian-times poetic/romantic touch.
znark

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: Help with correct translation

Post by Pursuivant » Sat Aug 14, 2010 12:17 am

Olen aina rakasteleva sinua, would be gothically necrophilic oedipalcomplicit tho...
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

sammy
Posts: 7313
Joined: Tue Jan 11, 2005 2:38 pm

Re: Help with correct translation

Post by sammy » Sat Aug 14, 2010 8:13 am

Pursuivant wrote:I'd suggest
Olen niin tyhmä, että otin tatuoinnin kielellä, jota en ymmärrä.
:lol: The one by that whatever-her-name-was airhead springs to mind...

"There were is will there is a road"

You man go and we go room...

Upphew
Posts: 10748
Joined: Tue Apr 08, 2008 10:55 pm
Location: Lappeenranta

Re: Help with correct translation

Post by Upphew » Sat Aug 14, 2010 1:42 pm

sammy wrote:"There were is will there is a road"
Image
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.

laa
Posts: 53
Joined: Sat Apr 02, 2005 6:48 pm

Re: Help with correct translation

Post by laa » Sat Aug 14, 2010 5:51 pm

sammy wrote:Tulen aina rakastamaan sinua

...is literally closer to "I will always love you", but in Finnish it's almost too literal, while it's "correct" it's so wooden it's pure mahogany.
It's a Swedishism.

Toxickitty
Posts: 2
Joined: Fri Aug 13, 2010 10:09 am

Re: Help with correct translation

Post by Toxickitty » Thu Oct 28, 2010 8:52 am

Thanks for all the help. I think I'll go with "Olen niin tyhmä" as it will look the mostest prettiest. Haha

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: Help with correct translation

Post by Pursuivant » Thu Oct 28, 2010 2:56 pm

I think you better go with Jukka's Olen aina rakastava sinua, poetry is better for tattoos.
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

sister Yasmeen
Posts: 20
Joined: Tue Oct 19, 2010 8:22 am
Location: Kaakkois-Suomi, South East Finland

Re: Help with correct translation

Post by sister Yasmeen » Fri Oct 29, 2010 5:30 pm

"Rakastan sinua ikuisesti"

Better not mention name at tattoo... at one day you might love some other "ikuisesti". :lol:

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: Help with correct translation

Post by Pursuivant » Fri Oct 29, 2010 5:49 pm

sister Yasmeen wrote:"Rakastan sinua ikuisesti"
Better not mention name at tattoo...
Or then you need to get a bigger tattoo... but then again if its for "mom" ... Wallu Valpio doesn't need to redo his.
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

muhaha
Posts: 43
Joined: Mon Dec 18, 2006 10:21 pm

Re: Help with correct translation

Post by muhaha » Sun Oct 31, 2010 3:27 pm

laa wrote:
sammy wrote:Tulen aina rakastamaan sinua

...is literally closer to "I will always love you", but in Finnish it's almost too literal, while it's "correct" it's so wooden it's pure mahogany.
It's a Swedishism.
What's so bad with sveticisms? Remember that the perfect tenses, consonant gradation and adjective agreement are Germanic influence too.

Purism does not make any sense, because you can't know what is loan and what is not. Something can be borrowings from dead, completely unrecorded languages.

Let's have an example in English. The verb "have" is an areal feature in central Europe. Languages have loan-translated the "have" structure from each other. It is clearly not an Indo-European feature, as the "have" verbs in different Indo-European branches are not etymologically related. The original structure is found in Latin: "mihi est" (to me is = I have) and in other older Indo-European languages like Greek and Sanskrit (which totally lacks "have").

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: Help with correct translation

Post by Rob A. » Sun Oct 31, 2010 10:09 pm

muhaha wrote: Purism does not make any sense, because you can't know what is loan and what is not. Something can be borrowings from dead, completely unrecorded languages.
Yes..."purism" in languages...at least in terms of vocabulary is a virtual impossibility....all languages borrow to one degree or another...and it seems obvious that the more "dynamic" the language is, the more the "borrowings"...why invent a new word when one already exists...

Of course, the debate can't end there...for example, calques, are they borrowings or native words? I would take the former view.... More modern borrowed words are often obvious, retaining enough of their original "shape", or not following the normal rules of grammar, but "old" words, too, may have unusual aspects to them....A classic example in Finnish is äiti, apparently from the now extinct Germanic language...Gothic. This word almost follows typical Finnish rules of grammar, but not quite...but then maybe it isn't a "borrowed" word at all, but rather a word retained by ancient Finns when they migrated into Suomi.... More questions raised than answers given as usual... :D
muhaha wrote: Let's have an example in English. The verb "have" is an areal feature in central Europe. Languages have loan-translated the "have" structure from each other. It is clearly not an Indo-European feature, as the "have" verbs in different Indo-European branches are not etymologically related. The original structure is found in Latin: "mihi est" (to me is = I have) and in other older Indo-European languages like Greek and Sanskrit (which totally lacks "have").
I find this really interesting ...I wasn't aware that the verb "to have" was a later development....not part of PIE.... I hadn't much thought about this until I started studying Finnish... after a while I realized "have" was a verb that really is not all that critical to a language...unlike, say, the verb, "to be". Other grammatical constructions can easily replace it....

Do you have any links to any papers by linguists on this topic?

Thanks for posting...:D :D

muhaha
Posts: 43
Joined: Mon Dec 18, 2006 10:21 pm

Re: Help with correct translation

Post by muhaha » Sun Nov 14, 2010 2:04 am



Post Reply