Help with correct translation
-
- Posts: 2
- Joined: Fri Aug 13, 2010 10:09 am
Help with correct translation
Hello, I will be getting a tattoo in the morning and I am looking for the correct translation from English to Finnish. I need to translate "I will always love you." I have found 2 different translations: "Rakastan aina sinua" which translate more to "I love you always" and "Olen aina rakastamaan sinua." The second translation does not seem correct. The tattoo is to honor my mother who recently passed away so I need the correct translation with the correct meaning associated. Any help on this would be greatly appreciated.
Thanks,
Kelly
Thanks,
Kelly
Re: Help with correct translation
Rakastan sinua aina
would perhaps be the best one. The future is sort of implied in "aina". (Rakastan aina sinua is understandable, but the word order seems awkward in this context).
Tulen aina rakastamaan sinua
...is literally closer to "I will always love you", but in Finnish it's almost too literal, while it's "correct" it's so wooden it's pure mahogany.
Besides it takes more ink to say that...
(olen aina rakastamaan sinua is incorrect.)
would perhaps be the best one. The future is sort of implied in "aina". (Rakastan aina sinua is understandable, but the word order seems awkward in this context).
Tulen aina rakastamaan sinua
...is literally closer to "I will always love you", but in Finnish it's almost too literal, while it's "correct" it's so wooden it's pure mahogany.
Besides it takes more ink to say that...

(olen aina rakastamaan sinua is incorrect.)
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: Help with correct translation
I'd suggest
Olen niin tyhmä, että otin tatuoinnin kielellä, jota en ymmärrä.
Olen niin tyhmä, että otin tatuoinnin kielellä, jota en ymmärrä.
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: Help with correct translation
Olen aina rakastava sinua for that old-fashioned Victorian-times poetic/romantic touch.sammy wrote:(olen aina rakastamaan sinua is incorrect.)
znark
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: Help with correct translation
Olen aina rakasteleva sinua, would be gothically necrophilic oedipalcomplicit tho...
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: Help with correct translation
Pursuivant wrote:I'd suggest
Olen niin tyhmä, että otin tatuoinnin kielellä, jota en ymmärrä.

"There were is will there is a road"
You man go and we go room...
Re: Help with correct translation
sammy wrote:"There were is will there is a road"

http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Re: Help with correct translation
It's a Swedishism.sammy wrote:Tulen aina rakastamaan sinua
...is literally closer to "I will always love you", but in Finnish it's almost too literal, while it's "correct" it's so wooden it's pure mahogany.
-
- Posts: 2
- Joined: Fri Aug 13, 2010 10:09 am
Re: Help with correct translation
Thanks for all the help. I think I'll go with "Olen niin tyhmä" as it will look the mostest prettiest. Haha
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: Help with correct translation
I think you better go with Jukka's Olen aina rakastava sinua, poetry is better for tattoos.
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
-
- Posts: 20
- Joined: Tue Oct 19, 2010 8:22 am
- Location: Kaakkois-Suomi, South East Finland
Re: Help with correct translation
"Rakastan sinua ikuisesti"
Better not mention name at tattoo... at one day you might love some other "ikuisesti".
Better not mention name at tattoo... at one day you might love some other "ikuisesti".

- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: Help with correct translation
Or then you need to get a bigger tattoo... but then again if its for "mom" ... Wallu Valpio doesn't need to redo his.sister Yasmeen wrote:"Rakastan sinua ikuisesti"
Better not mention name at tattoo...
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: Help with correct translation
What's so bad with sveticisms? Remember that the perfect tenses, consonant gradation and adjective agreement are Germanic influence too.laa wrote:It's a Swedishism.sammy wrote:Tulen aina rakastamaan sinua
...is literally closer to "I will always love you", but in Finnish it's almost too literal, while it's "correct" it's so wooden it's pure mahogany.
Purism does not make any sense, because you can't know what is loan and what is not. Something can be borrowings from dead, completely unrecorded languages.
Let's have an example in English. The verb "have" is an areal feature in central Europe. Languages have loan-translated the "have" structure from each other. It is clearly not an Indo-European feature, as the "have" verbs in different Indo-European branches are not etymologically related. The original structure is found in Latin: "mihi est" (to me is = I have) and in other older Indo-European languages like Greek and Sanskrit (which totally lacks "have").
Re: Help with correct translation
Yes..."purism" in languages...at least in terms of vocabulary is a virtual impossibility....all languages borrow to one degree or another...and it seems obvious that the more "dynamic" the language is, the more the "borrowings"...why invent a new word when one already exists...muhaha wrote: Purism does not make any sense, because you can't know what is loan and what is not. Something can be borrowings from dead, completely unrecorded languages.
Of course, the debate can't end there...for example, calques, are they borrowings or native words? I would take the former view.... More modern borrowed words are often obvious, retaining enough of their original "shape", or not following the normal rules of grammar, but "old" words, too, may have unusual aspects to them....A classic example in Finnish is äiti, apparently from the now extinct Germanic language...Gothic. This word almost follows typical Finnish rules of grammar, but not quite...but then maybe it isn't a "borrowed" word at all, but rather a word retained by ancient Finns when they migrated into Suomi.... More questions raised than answers given as usual...

I find this really interesting ...I wasn't aware that the verb "to have" was a later development....not part of PIE.... I hadn't much thought about this until I started studying Finnish... after a while I realized "have" was a verb that really is not all that critical to a language...unlike, say, the verb, "to be". Other grammatical constructions can easily replace it....muhaha wrote: Let's have an example in English. The verb "have" is an areal feature in central Europe. Languages have loan-translated the "have" structure from each other. It is clearly not an Indo-European feature, as the "have" verbs in different Indo-European branches are not etymologically related. The original structure is found in Latin: "mihi est" (to me is = I have) and in other older Indo-European languages like Greek and Sanskrit (which totally lacks "have").
Do you have any links to any papers by linguists on this topic?
Thanks for posting...

