Help with a quick translation (you might laugh)
Help with a quick translation (you might laugh)
I wouldn't normally ask but I'm having some troubles trying to figure out this conversation. It is between my GF and her brother but I'm too embarrassed to ask. Kiitos! Minä rakastan Suomea. (I'm very new to the language. Sorry).
Antti : Tosta on se Haapion Topin ottama parempi kuva, jossa sulta oli päässy juuri flatus. Siitä ilmeni riemumielistä olemusta.
Elisa : Paskan marjat! Se oli Mika!
Elisa : Ja on muuten tosi kivaa, kun nolaat miut täällä julkisesti, vaikken ole tehnyt mitään...!
Antti : Tosta on se Haapion Topin ottama parempi kuva, jossa sulta oli päässy juuri flatus. Siitä ilmeni riemumielistä olemusta.
Elisa : Paskan marjat! Se oli Mika!
Elisa : Ja on muuten tosi kivaa, kun nolaat miut täällä julkisesti, vaikken ole tehnyt mitään...!
Re: Help with a quick translation (you might laugh)
Antti: There’s a better picture of that (situation), taken by Topi Haapio, where you had just passed a flatus. It portrayed an(/your?) ebullient essence.Oipoikka wrote:Antti : Tosta on se Haapion Topin ottama parempi kuva, jossa sulta oli päässy juuri flatus. Siitä ilmeni riemumielistä olemusta.
(flatus = Latin for “fart”. Not normal Finnish, more like medspeak. Used here for humorous effect, of course, just like the other “big words”)
Elisa: Bullshit! That was Mika!Oipoikka wrote:Elisa : Paskan marjat! Se oli Mika!
Elisa: And by the way, it’s so nice for you to embarrass me here publicly even though I’ve done nothing!Oipoikka wrote:Elisa : Ja on muuten tosi kivaa, kun nolaat miut täällä julkisesti, vaikken ole tehnyt mitään...!
znark
Re: Help with a quick translation (you might laugh)
Thank you! It's usually easy for me to read but this was very hard. Kiitos!
Re: Help with a quick translation (you might laugh)
I guess this might have been the hardest part. A bit more literal translation would go:Jukka Aho wrote:It portrayed an(/your?) ebullient essence.Oipoikka wrote:Siitä ilmeni riemumielistä olemusta.
“It (the picture) manifested some joyous being” (“being” in the sense of “every cell of his being”; but more specifically “olemus” means the outwardly visible essence and whole of someone; the combined physical and mental “outward appearance” someone is showing in a given situation.)
znark
Re: Help with a quick translation (you might laugh)
Oipoikka, no one can blame you for not understanding that.
That's a strange conversation, and especially the part "siitä ilmeni riemumielistä olemusta".
The guy is just trying to be poetic and witty/funny, I guess, but that sounds strange to say the least and might even be incorrect - "ilmenee olemusta" sounds somewhat wrong to me but dunno for sure.
Please don't try to speak like him
That's a strange conversation, and especially the part "siitä ilmeni riemumielistä olemusta".
The guy is just trying to be poetic and witty/funny, I guess, but that sounds strange to say the least and might even be incorrect - "ilmenee olemusta" sounds somewhat wrong to me but dunno for sure.
Please don't try to speak like him

Re: Help with a quick translation (you might laugh)
I think that "Siitä ilmeni riemumielistä olemusta" is just VERY bad Finnish and I think that it is meant to mean "Siitä seurasi yleinen naurunrähäkkä" ( It resulted in everybody laughing ).JerryD wrote:Oipoikka, no one can blame you for not understanding that.
That's a strange conversation, and especially the part "siitä ilmeni riemumielistä olemusta".
The guy is just trying to be poetic and witty/funny, I guess, but that sounds strange to say the least and might even be incorrect - "ilmenee olemusta" sounds somewhat wrong to me but dunno for sure.
Please don't try to speak like him
in other words :
"riemumielinen olemus" = hilarity
and the word "ilmeni" is not correct in that context and it should be "seurasi"
Re: Help with a quick translation (you might laugh)
Fart might have resulted general hilarity, but the picture might convey it.kalmisto wrote:I think that "Siitä ilmeni riemumielistä olemusta" is just VERY bad Finnish and I think that it is meant to mean "Siitä seurasi yleinen naurunrähäkkä" ( It resulted in everybody laughing ).
in other words :
"riemumielinen olemus" = hilarity
and the word "ilmeni" is not correct in that context and it should be "seurasi"
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Re: Help with a quick translation (you might laugh)
I think that the guy is speaking in a very casual style and he does not use the words "ilmetä" and "olemus" as they are used in standard Finnish.The guy is just trying to be poetic and witty/funny, I guess, but that sounds strange to say the least and might even be incorrect - "ilmenee olemusta" sounds somewhat wrong to me but dunno for sure.
I think that in some parts of Finland in local speech it would be possible to say "Siitä ilmeni nyrkkitappelu" instead of "Siitä seurasi nyrkkitappelu" ( It resulted in a fist-fight ).
Perhaps it is also possible that in some local speech the word "olemus" can be used to mean the same as the word "olo" ( feeling ).
So a question like "Mikä on olo tänään ?" could be "Mikä on olemus tänään ?" I am not sure if this is possible but it would not surprise me at all if it was.
Re: Help with a quick translation (you might laugh)
hmmm... i disagree a bit there, kalmisto. i don't think he is trying to be casual at all, on the contrary. imo it's quite common that people use old-fashioned language or complex sentences with fancy words in a joking manner. they just want to kid around with words, and as they don't really use language like that everyday - they make mistakes. At least this was my initial thought on that sentence.
I would be very very surprised if 'olemus' was used like that somewhere too.
I would be very very surprised if 'olemus' was used like that somewhere too.
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: Help with a quick translation (you might laugh)
Such mirth of a lady farting. I read it with a pun on deliberate spoonerisms ilme vs. ilmetä and olo vs. olemus. It is a picture, so the picture conveying the mirth... And dingleberries said the lady.
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: Help with a quick translation (you might laugh)
You say that you are very new to the language. If that is true it is absolutely amazing how you managed to write down the conversation ( above ) between your girlfriend and her brother. The words are correctly spelled and your memory powers are extraordinary.Oipoikka wrote:I wouldn't normally ask but I'm having some troubles trying to figure out this conversation. It is between my GF and her brother but I'm too embarrassed to ask. Kiitos! Minä rakastan Suomea. (I'm very new to the language. Sorry).
Antti : Tosta on se Haapion Topin ottama parempi kuva, jossa sulta oli päässy juuri flatus. Siitä ilmeni riemumielistä olemusta.
Elisa : Paskan marjat! Se oli Mika!
Elisa : Ja on muuten tosi kivaa, kun nolaat miut täällä julkisesti, vaikken ole tehnyt mitään...!
- Mölkky-Fan
- Posts: 1401
- Joined: Wed Oct 19, 2005 8:47 pm
- Location: Vantaa (Finnish), Vanda (Swedish), Fanta (English)
Re: Help with a quick translation (you might laugh)
More likely he is spying on her, reading her private e-mails and letters, or watching her on secret cameras while playing with himself... what a pervert!
... OK that was uncalled for, but I am a little bored today and full of cold
Need something to cheer me up a bit, hopefully Jokerit win today!
... OK that was uncalled for, but I am a little bored today and full of cold

With sufficient thrust, pigs fly just fine.