Tämän seurauksena esim. poikkitieteellinen tutkimus ei kuulostanut minusta kovin luotettavalta.
Literally, I think it is says:
"This consequently...???...for example "cross-science research" does not appear to me very reliable."
Another alternative may be:
"[It} does not appear to me the consequence of this, for example "cross-science research" very reliable."
I'm inclined to think the second aternative is closer...???... Which would mean that the subject is an understood "it" and tämän is in the genitive modifying the noun, seurauksena, which is in the essive case ...signifying a state of being....
And is there a better translation for poikkitieteellinen?
...
The same writer also came up with this delightful little sentence:
Kävellessäni kadulla jouduin joka kerta vastaamaan tuntemattomien ihmisten tervehdyksiin.
I think this is written in a very Finnish way, literally:
"While walking-me on street (I) was forced every time to respond to unknown person's greetings."
*Kävellessäni has a second infinitive form in the inessive with a first person possessive ending.
*kadulla has an adessive ending, equivalent to the preposition "on".
*jouduin is the first person singular past tense form of the intransitive verb, joutua
*joka kerta....joka is an indefinite pronoun modifying, kerta
*vastaamaan....I'm having a bit of trouble with this word. It appears to be in the agent participle form with a third person possessive ending. Does it mean, "respond to them"...?
*tuntemattomien ihmisten tervehdyksiin....this phrase is a fairly typical string...two genitive nouns modifying the main noun in the illative because it refers back to the agent participle, vastaamaan...vastata....

I thought it was rather funny....pohjimmainen suomalaisen painajainen.......or maybe someone recalling the "misery" of a trip to rural Arkansas...
