Could you translate this sentence for me...

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
Post Reply
fuksja
Posts: 2
Joined: Mon Mar 19, 2012 2:01 am

Could you translate this sentence for me...

Post by fuksja » Mon Mar 19, 2012 2:13 am

Hey, could somebody translate for me: "Every second that goes by, I think of you." into Finnish? just make sure spelling is 100% correct, it's gonna be engraved on a gift ;)



Could you translate this sentence for me...

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

Lamauttaja
Posts: 88
Joined: Sun Jan 01, 2012 3:49 am

Re: Could you translate this sentence for me...

Post by Lamauttaja » Mon Mar 19, 2012 5:25 am

I've never heard that in finnish, so it can hear a litte stupid.

Ajattelen sinua joka toisen ohikulkijan kohdalla
could be what you are looking for, but wait if someone knows better

AldenG
Posts: 3357
Joined: Wed Apr 29, 2009 3:11 am

Re: Could you translate this sentence for me...

Post by AldenG » Mon Mar 19, 2012 6:00 am

You might want to consider Ajattelen sinua joka hetki (I think of you every moment) or Ajattelen sinua jatkuvasti (I think of you continually) or Olet jatkuvasti mielessäni (You're continually on my mind) or Olet aina mielessäni (You're always on my mind) instead.

It's your call whether to use one of these or the earlier suggestion. :wink: But I'd stick with one of these, so far.

Be sure you spell correctly. It looks incredibly lame when you double the wrong letter and halve one that should be double, particularly when it's obvious you don't know the language and you're only copying something.

One doesn't generally translate these things word-for-word, not if you want a natural-sounding translation, so I left your intensifiers out. Finnish is an understated language and even when there is emphasis or exaggeration or hyperbole, it is generally expressed in different ways than in English.

I'm not sure it makes that great an impression anyway to send someone else's translation that you don't even understand. Are you sure it wouldn't mean more to them if the engraving were in YOUR language? Would you be more intrigued if you received an engraving in English or in Finnish?
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.

User avatar
Pete
Posts: 798
Joined: Sun Mar 12, 2006 12:05 am
Location: Kuninkaala, Vantaa

Re: Could you translate this sentence for me...

Post by Pete » Mon Mar 19, 2012 8:02 am

Lamauttaja wrote:Ajattelen sinua joka toisen ohikulkijan kohdalla
...but wait if someone knows better
Hahaa, that is great! :lol:
Good advice straight afterwards. :wink:

User avatar
jahasjahas
Posts: 899
Joined: Sun May 15, 2011 11:08 am

Re: Could you translate this sentence for me...

Post by jahasjahas » Mon Mar 19, 2012 10:07 am

Lamauttaja wrote:wait if someone knows better
Or how about "Joka sekunti se menee ohitse, minä ajattelen sinusta"? :roll:

(fuksja: go with AldenG's suggestions.)

Upphew
Posts: 10748
Joined: Tue Apr 08, 2008 10:55 pm
Location: Lappeenranta

Re: Could you translate this sentence for me...

Post by Upphew » Mon Mar 19, 2012 11:22 am

jahasjahas wrote:Or how about "Joka sekunti se menee ohitse, minä ajattelen sinusta"? :roll:
Every second that goes by, I think from you.
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.

fuksja
Posts: 2
Joined: Mon Mar 19, 2012 2:01 am

Re: Could you translate this sentence for me...

Post by fuksja » Mon Mar 19, 2012 1:25 pm

Thank you all for quick replies, you're really helping me a lot! :)
AldenG, I was considering writing it in English, but it's not my first language either. We both live in UK and I thought that writing it in Finnish would make it even more special, not as if I took the producer's suggestion from catalogue :P I think I'll use one of your versions, so thanks a lot!

Upphew
Posts: 10748
Joined: Tue Apr 08, 2008 10:55 pm
Location: Lappeenranta

Re: Could you translate this sentence for me...

Post by Upphew » Mon Mar 19, 2012 1:54 pm

fuksja wrote:I think I'll use one of your versions, so thanks a lot!
I'd use first or last. The jatkuvasti versions seem somehow... suffocating to my taste.
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: Could you translate this sentence for me...

Post by Pursuivant » Mon Mar 19, 2012 1:59 pm

Ajattelen sinua joka toisen ohikulkijan kohdalla
So, who do you then think of when the first passer-by comes along?
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

User avatar
Hpslm
Posts: 72
Joined: Mon Jan 17, 2011 4:59 pm

Re: Could you translate this sentence for me...

Post by Hpslm » Mon Mar 19, 2012 2:36 pm

Upphew wrote:
jahasjahas wrote:Or how about "Joka sekunti se menee ohitse, minä ajattelen sinusta"? :roll:
Every second that goes by, I think from you.
Actually: Every second it goes by I think from you

Translating back to English would fix those errors but it does underline how translation is context sensitive.


Post Reply