Finnish phrases/idioms/figure of speech
Finnish phrases/idioms/figure of speech
so I have been looking for a place with Finnish phrases, idioms, figure of speech etc (which doesn't make any sense if you translate them literally) but couldn't find any so decided to start one in here
let me be the first one to chip in.
sen pituinen se = This is all of it (?)
Olen mukana = count me in
let me be the first one to chip in.
sen pituinen se = This is all of it (?)
Olen mukana = count me in


- jahasjahas
- Posts: 899
- Joined: Sun May 15, 2011 11:08 am
Re: Finnish phrases/idioms/figure of speech
It's a part of the phrase used to end a fairytale. "He elivät elämänsä onnellisina loppuun asti. Sen pituinen se." = "They lived happily ever after." Used separately it could mean something like "and that's the end of that story" or "and that's that".Oombongo wrote:sen pituinen se = This is all of it (?)
Re: Finnish phrases/idioms/figure of speech
If you want to study them, Gummerus has published this idioms and phrases dictionary which also includes examples of usage:
(The dictionary is monolingual and the descriptions are given in Finnish so it might not be suitable for a complete beginner.)
znark
Re: Finnish phrases/idioms/figure of speech
"Istu ja pala !"
Ja sen merkitys: leikillinen sadattelu tai lievä kirous
At first glance it looks like "sit and burn" but I do not think that the word "istu" in that phrase has anything to do with sitting and the word "pala" in the phrase most likely does not have anything to do with burning. Can anybody explain the etymology of that phrase ?
I do not think that anybody says "istu ja pala" these days.
Ja sen merkitys: leikillinen sadattelu tai lievä kirous
At first glance it looks like "sit and burn" but I do not think that the word "istu" in that phrase has anything to do with sitting and the word "pala" in the phrase most likely does not have anything to do with burning. Can anybody explain the etymology of that phrase ?
I do not think that anybody says "istu ja pala" these days.
Re: Finnish phrases/idioms/figure of speech
ole hyvä


“Go where you are celebrated – not tolerated."
"Aina, kun opit uuden sanan, opettele samalla sen monikko!"
"Aina, kun opit uuden sanan, opettele samalla sen monikko!"
Re: Finnish phrases/idioms/figure of speech
Web sources seem to point to Aleksis Kivi and his novel Seitsemän veljestä. I guess there's no consensus on that one. It could refer to a situation where remaining (sitting) too long in one place gets one's rear end burned (either literally or figuratively) but where the saying comes from is anyone's guess. Maybe it refers to a now-forgotten old game of some sort? Or a (semi-)biblical story? (Think of something like "Totuus ei pala tulessakaan", "Älä jää tuleen makaamaan", or "Liar, liar, pants on fire!") Or perhaps it just sounded nice in Kivi's opinion.kalmisto wrote:"Istu ja pala !"
Ja sen merkitys: leikillinen sadattelu tai lievä kirous
At first glance it looks like "sit and burn" but I do not think that the word "istu" in that phrase has anything to do with sitting and the word "pala" in the phrase most likely does not have anything to do with burning. Can anybody explain the etymology of that phrase ?
On a related note, I stumbled upon this blog:
http://porvoosmeasure.tumblr.com/
The "translations" are incomprehensible and, at times, abuse the dictionary by choosing the most unlikely/implausible "dictionary meaning" for each word but that's kind of like the point...
znark
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: Finnish phrases/idioms/figure of speech
... Prinsessa oli läpeensä tyytyväinen ja prinssillä oli sen pituinen se. 

"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: Finnish phrases/idioms/figure of speech
Listening to non-native speakers butchering idiomatic expressions is always a bit of a chuckle. As a learner I suppose you have to remember not to take everything literally. I find, though, I'm always translating Finnish names...even if subconsciously....
Kontiomäki...."Bear Hill" ....Järvinen..."Little Lake"....Joensuu..."Mouth of River"....Haaparanta...."Aspen Shore/Beach"......although after a while I just forget about that, unless a new name comes along....
But sen pituinen se.......seems to be very similar to the English expression...."That's the length and breadth of it...", which means essentially the same thing.
Here's an expression that will probably flumox a few of you ESL types.....
"This Christmas, finally, he got everything...the whole enchilada!!"
I don't think that would be missed by any native speakers...and, of course, it doesn't really have much to do with this:

Kontiomäki...."Bear Hill" ....Järvinen..."Little Lake"....Joensuu..."Mouth of River"....Haaparanta...."Aspen Shore/Beach"......although after a while I just forget about that, unless a new name comes along....

But sen pituinen se.......seems to be very similar to the English expression...."That's the length and breadth of it...", which means essentially the same thing.
Here's an expression that will probably flumox a few of you ESL types.....
"This Christmas, finally, he got everything...the whole enchilada!!"
I don't think that would be missed by any native speakers...and, of course, it doesn't really have much to do with this:

Re: Finnish phrases/idioms/figure of speech
That is a good start. I'll look into that book. Thanks JA and all 



Re: Finnish phrases/idioms/figure of speech
Some more: http://www.sanakirja.org/cat.php?id=62&l=17
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Re: Finnish phrases/idioms/figure of speech
the gemUpphew wrote:Some more: http://www.sanakirja.org/cat.php?id=62&l=17


