Rob A. wrote:
In the second paragraph:
Sillä mitä kaikkina aikoina on kirjoitettu, se on kirjoitettu joko jumalien tähden tai
ihmisten tähden. ....I think a smooth English translation for this would be:
"What has always been written has been written either for the sake of the gods or for the sake of humans."
I'm not sure what you may think the
sillä is doing in there, as you've dropped it from your translation. But it's not working in any way together with
mitä. It's a conjunction here, and here I would translate it as "for," as in:
(keeping in mind that
kaikkina aikoina is most literally "in all times/ages")
(you have to intuit whether a particular usage means "in" or "at")
"For what has been written throughout the ages has been written..." (most literal)
or
"For all that has been written throughout the ages has been written..." (my preference)
or
"For that which has been written throughout the ages has been written..."
Or you could go with "throughout all ages" or "down through the ages" or "across all times," though that sounds shakier in English.
How soon do we know that
sillä is being used as a conjunction? Almost immediately, because the beginning of the sentence is a funny place for it otherwise. If the next word were "ei" or a verb (3rd person, like voi or menee) or a noun in the same case (sillä miehellä on kiire), we'd have to look a little farther. If it had a comma after it, we would know immediately that it was NOT being used as a conjunction. But when it doesn't connect in any usual fashion to the next word, you know right away how it's being used.
The beginning of the sentence is an abbreviated version of either "Sillä se, mitä kaikkina aikoina on kirjoittettu" or "Sillä kaikki, mitä kaikkina aikoina on kirjoitettu," to which my third option above most closely corresponds. But of course in a real translation we go with what works best in English, not necessarily what follows the original most literally. Now rather than calling the beginning of the sentence an abbreviation, you can say he rearranged the sentence to move 'se' into a separate clause immediately after so that he could elaborate on it.
Kaikkina aikoina is not everyday speech. It's maybe not as exotic as these translations, but as jahasjahas' similar translation of it implies, Waltari is (here as throughout the book) beginning to establish Sinuhe's perspective that not much changes and life and civilization repeat themselves over and over again in different places and periods of time.