This is just perfect, I got to take a note of it. So this is how you say "get something done"? saada nainen elvytetty-get the woman rescued.Pursuivant wrote:en saanut vettä kannettuagaroowood wrote: so this is actually elvytettyä häntä eikä saatu? elvytettyä-a past passive participle in partitive acts as a premodifier to häntä is the subject; and eikä saatu is the verb.
en saanut kahvia juotua
en saanut naista elvyttettyä
get the difference?
en saanut kannettua vettä
en saanut vettä kannettua
so there is the first meaning to the second if you stretch it poetic
I couldn't get the water carried
I couldn't get the coffee drunk
I couldn't get the woman resucitated
so then, the emphasis changes from me to what
vettä en saanut kannettua (kannoin puita)
kahvia en saanut juotua (join viinaa)
naista en saanut elvytettyä (elvytin miehen)
the woman, I could not get resucitated
so then instead of me its that somebody doing things
the woman could not be resucitated
naista ei saatu elvytetyksi
or as RobA would say; the woman could be not begotten into the state of liveness
Can you also do me a favor with "mitä vastaavien ongelmien välttämiseksi tullaan tekemään", how to use and translate "tullaan"? Maybe I get it: it just implies the subject is someone, people?