Finnish sayings etc what mean somethin different.

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
Post Reply
User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by Pursuivant » Thu Jul 31, 2008 11:34 pm

Mutta onkko on realisti ja kirjoittaa totuuksia - hyvää päivää kirvesvartta.
:twisted: ;) :mrgreen:


"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by Rob A. » Thu Jul 31, 2008 11:37 pm

Pursuivant wrote:
onkko wrote: Why dont you you take a long the walk a short the harbor pier
As you probably understand that sentence didnt make a sense, tell me what you wanted to say
ämericcalaiset on riccaita. niillä on laituri... suomipoika sanoo "juokse järveen"
Ahhh...you've got it, Witchsmeller... And you can also say in English ..."Go jump a lake!!"...preceded, perhaps, by the usual English translation for Haista v*...:)
Pursuivant wrote:
I see that you have "aleti" ears, aleti is not a word rest is good
aleti... alati.. alaspäin? but ears drooping down??? rob.. WTF?

Hmmmm... :evil: Let's see where it goes for a bit??....I'm guessing the Finnish version must be completely different or you "bright lights" would have figured it out already.... Another clue...hiukset... :evil:

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by Pursuivant » Fri Aug 01, 2008 12:00 am

your dick is dangling out? finns say "hevoset karkaa" your zipper is open

what he said in french, eh?
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

User avatar
onkko
Posts: 4826
Joined: Tue Jun 10, 2008 1:24 am
Location: kemijärvi

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by onkko » Fri Aug 01, 2008 1:12 am

Other i found is "puskee pajua" pushes willow, meaning is that one is dead. could be "puskee kortta" "puskee ruohoa" but still dead .
When youre dead you fertilize a land and probably there will grow something.

Onkko oli vittumainen tyyppi mutta nyt se puskee pajua.
Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by Rob A. » Fri Aug 01, 2008 1:40 am

OK, OK...here's a little guy getting "his ears lowered" in India:

Image

...probably this is how they do it, especially for the whiney foreigners, in Finland... :lol:


The security guard said, "I see you got your ears lowered..."...Yesterday, I finally got a haircut!!...After about ten months...:) So, nyt, suomen idiomi (lauseparsi)???...

[EDIT:] Oh yes and puskee pajua....In English..."pushing up the daisies"... puskee päivänkakkarat... In German...there's an expression something like "picking the radishes from the bottom"...hmmm ..."Er pickt den rettichen..."....oh, I really can't remember...:)
Last edited by Rob A. on Fri Aug 01, 2008 1:52 am, edited 2 times in total.

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by Pursuivant » Fri Aug 01, 2008 1:45 am

is that ympärileikkaus?
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by Rob A. » Fri Aug 01, 2008 1:50 am

Pursuivant wrote:is that ympärileikkaus?

You mean a "bowl cut".... :lol:

Image

Now, if only I was as good=looking as this guy... :lol: :lol:

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by Pursuivant » Fri Aug 01, 2008 1:57 am

Rob A. wrote: You mean a "bowl cut".... :
apparently the mormon missionaries here do use the term to instruct newcomers what to ask at a barbesr shop... :twisted:
Last edited by Pursuivant on Fri Aug 01, 2008 9:54 am, edited 1 time in total.
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by Rob A. » Fri Aug 01, 2008 4:42 am

So here's what wiktionary says about getting one's ears lowered...

http://en.wiktionary.org/wiki/have_one%27s_ears_lowered

...they say it's "dated"...and I agree... I laughed out loud when I heard it...hadn't heard the expression for quite a while... I was looking an an English forum and most of the posters hadn't heard the expression either...so I guess that means it's jenkki- ja kanukki -lainen...:)

Any equivalent in Finnish???...

User avatar
onkko
Posts: 4826
Joined: Tue Jun 10, 2008 1:24 am
Location: kemijärvi

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by onkko » Fri Aug 01, 2008 6:19 am

Rob A. wrote:
Pursuivant wrote:is that ympärileikkaus?

You mean a "bowl cut".... :lol:

http://imagecache2.allposters.com/image ... osters.jpg

Now, if only I was as good=looking as this guy... :lol: :lol:
Pottakampaus :D
Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum

CH
Posts: 869
Joined: Fri Nov 11, 2005 10:13 am
Location: Espoo

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by CH » Fri Aug 01, 2008 12:40 pm

onkko wrote:
Rob A. wrote: Here's another I liked..."Ei vahinko tule kello kaulassa"..."An accident won't arrive with a bell on its neck..."
Meaning is that accident happen, it wont have clock or anyting ti tell when it will happen :)
Well yes, but Rob A. has the right translation. The "kello" in the proverb refers to a cow bell, not a clock. So, unlike the cow, who has a bell hanging around its neck so you will hear where the heard is, you won't see (hear) an accident coming from afar. More or less the same meaning, though.

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by Rob A. » Fri Aug 01, 2008 10:09 pm

CH wrote:
onkko wrote:
Rob A. wrote: Here's another I liked..."Ei vahinko tule kello kaulassa"..."An accident won't arrive with a bell on its neck..."
Meaning is that accident happen, it wont have clock or anyting ti tell when it will happen :)
Well yes, but Rob A. has the right translation. The "kello" in the proverb refers to a cow bell, not a clock. So, unlike the cow, who has a bell hanging around its neck so you will hear where the heard is, you won't see (hear) an accident coming from afar. More or less the same meaning, though.
...and that was sort of the image I had in mind...though instead of a cow, it was a cat...:)

I'm also wondering about the expression, kello kaulassa...which translates as, "bell on neck"...or if you like, "clock on neck"... Why wouldn't you say, kello kaulalla

You would say, kello pöydällää....kello hyllyllä ....kello lattialla....so why is it, kello kaulassa ...My first thought would have been, "clock in neck"???...What would be the thought processes involved here??...:)

User avatar
onkko
Posts: 4826
Joined: Tue Jun 10, 2008 1:24 am
Location: kemijärvi

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by onkko » Sat Aug 02, 2008 12:46 am

Rob A. wrote: ...and that was sort of the image I had in mind...though instead of a cow, it was a cat...:)

I'm also wondering about the expression, kello kaulassa...which translates as, "bell on neck"...or if you like, "clock on neck"... Why wouldn't you say, kello kaulalla

You would say, kello pöydällää....kello hyllyllä ....kello lattialla....so why is it, kello kaulassa ...My first thought would have been, "clock in neck"???...What would be the thought processes involved here??...:)
I have to admit that i didnt understand problem in here, kello is clock or bell in finnish :)
Kellokas is old way to say "one who haves a bell", its cow/reindeer who haves a bell and others follow.

Asiasta kolmanteen (thats saying atleas i and my friends use, from matter to third, twisted from "from matter to other(second)") i just remembered one modern saying. "Eihän tuosta tule kuin vihaiseksi" is That cannot cause anything else than that (someone) will be angry (better translation needed). Mostly used for food/alcohol and means there isnt enough of it (used between friends, dont say this to one you dont know well, its an insult).
"Toin korin kaljaa" "eihän tuosta tule kun vihaiseksi" - "i brought crate of beer" "That cannot cause anything else than that (someone) will be angry"
Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum

User avatar
onkko
Posts: 4826
Joined: Tue Jun 10, 2008 1:24 am
Location: kemijärvi

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by onkko » Sat Aug 02, 2008 9:09 pm

Some new sayings picked from tv and then adapted to sayings.

Elämä on - Life is, that comes from advert. "this costs 9.90" "expensive" "life is". "kallishan tuo pyörä on mutta elämä on(that bike is expensive but life is)". Used on something expencive but out of your control, life is.

Hapokasta or liian hapokasta, (too much carbonic acid, literally (contains)acid, too much (contains)acid, better translation needed) means you just cant do (this/thing/something). Adapted from "Kola-Olli" "Ei pysty, liian hapokasta". This is used only by "internet generation" tho :)

"Come to help me with moving", "hapokasta"
"Pitäisi siivota mutta liian hapokasta (i should clean but liian hapokasta)"



Look related videos too :)
This video explains phenomen, one in up is original.

Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by Rob A. » Mon Aug 04, 2008 10:59 am

onkko wrote:Some new sayings picked from tv and then adapted to sayings.

Elämä on - Life is, that comes from advert. "this costs 9.90" "expensive" "life is". "kallishan tuo pyörä on mutta elämä on(that bike is expensive but life is)". Used on something expencive but out of your control, life is.
Thanks onkko...all these posts help... :thumbsup: ...Elämä on ...and in English...you would say much the same..."That's life!!"

Here's one you can use when you're dealing with whiners...lots of them in this Forum... :evil: :) "Life's a bitch, and then you die."....the polite version is, "Life's a beach and..."...:)
onkko wrote:Hapokasta or liian hapokasta, (too much carbonic acid, literally (contains)acid, too much (contains)acid, better translation needed) means you just cant do (this/thing/something). Adapted from "Kola-Olli" "Ei pysty, liian hapokasta". This is used only by "internet generation" tho :)

"Come to help me with moving", "hapokasta"
"Pitäisi siivota mutta liian hapokasta (i should clean but liian hapokasta)"
I can't think of good English equivalent at the moment...but you could say this in English and it would be understood, maybe after a bit of a pause...and you would also get an "odd look"... :)


Post Reply