Finnish sayings etc what mean somethin different.
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.
Mutta onkko on realisti ja kirjoittaa totuuksia - hyvää päivää kirvesvartta.

"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.
Ahhh...you've got it, Witchsmeller... And you can also say in English ..."Go jump a lake!!"...preceded, perhaps, by the usual English translation for Haista v*...Pursuivant wrote:ämericcalaiset on riccaita. niillä on laituri... suomipoika sanoo "juokse järveen"onkko wrote: Why dont you you take a long the walk a short the harbor pier
As you probably understand that sentence didnt make a sense, tell me what you wanted to say
Pursuivant wrote:aleti... alati.. alaspäin? but ears drooping down??? rob.. WTF?I see that you have "aleti" ears, aleti is not a word rest is good
Hmmmm...
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.
your dick is dangling out? finns say "hevoset karkaa" your zipper is open
what he said in french, eh?
what he said in french, eh?
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.
Other i found is "puskee pajua" pushes willow, meaning is that one is dead. could be "puskee kortta" "puskee ruohoa" but still dead .
When youre dead you fertilize a land and probably there will grow something.
Onkko oli vittumainen tyyppi mutta nyt se puskee pajua.
When youre dead you fertilize a land and probably there will grow something.
Onkko oli vittumainen tyyppi mutta nyt se puskee pajua.
Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum
Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.
OK, OK...here's a little guy getting "his ears lowered" in India:

...probably this is how they do it, especially for the whiney foreigners, in Finland...
The security guard said, "I see you got your ears lowered..."...Yesterday, I finally got a haircut!!...After about ten months...
So, nyt, suomen idiomi (lauseparsi)???...
[EDIT:] Oh yes and puskee pajua....In English..."pushing up the daisies"... puskee päivänkakkarat... In German...there's an expression something like "picking the radishes from the bottom"...hmmm ..."Er pickt den rettichen..."....oh, I really can't remember...

...probably this is how they do it, especially for the whiney foreigners, in Finland...
The security guard said, "I see you got your ears lowered..."...Yesterday, I finally got a haircut!!...After about ten months...
[EDIT:] Oh yes and puskee pajua....In English..."pushing up the daisies"... puskee päivänkakkarat... In German...there's an expression something like "picking the radishes from the bottom"...hmmm ..."Er pickt den rettichen..."....oh, I really can't remember...
Last edited by Rob A. on Fri Aug 01, 2008 1:52 am, edited 2 times in total.
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.
is that ympärileikkaus?
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.
Pursuivant wrote:is that ympärileikkaus?
You mean a "bowl cut"....

Now, if only I was as good=looking as this guy...
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.
apparently the mormon missionaries here do use the term to instruct newcomers what to ask at a barbesr shop...Rob A. wrote: You mean a "bowl cut".... :
Last edited by Pursuivant on Fri Aug 01, 2008 9:54 am, edited 1 time in total.
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.
So here's what wiktionary says about getting one's ears lowered...
http://en.wiktionary.org/wiki/have_one%27s_ears_lowered
...they say it's "dated"...and I agree... I laughed out loud when I heard it...hadn't heard the expression for quite a while... I was looking an an English forum and most of the posters hadn't heard the expression either...so I guess that means it's jenkki- ja kanukki -lainen...
Any equivalent in Finnish???...
http://en.wiktionary.org/wiki/have_one%27s_ears_lowered
...they say it's "dated"...and I agree... I laughed out loud when I heard it...hadn't heard the expression for quite a while... I was looking an an English forum and most of the posters hadn't heard the expression either...so I guess that means it's jenkki- ja kanukki -lainen...
Any equivalent in Finnish???...
Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.
PottakampausRob A. wrote:Pursuivant wrote:is that ympärileikkaus?
You mean a "bowl cut"....![]()
http://imagecache2.allposters.com/image ... osters.jpg
Now, if only I was as good=looking as this guy...![]()
Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum
Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.
Well yes, but Rob A. has the right translation. The "kello" in the proverb refers to a cow bell, not a clock. So, unlike the cow, who has a bell hanging around its neck so you will hear where the heard is, you won't see (hear) an accident coming from afar. More or less the same meaning, though.onkko wrote:Meaning is that accident happen, it wont have clock or anyting ti tell when it will happenRob A. wrote: Here's another I liked..."Ei vahinko tule kello kaulassa"..."An accident won't arrive with a bell on its neck..."
Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.
...and that was sort of the image I had in mind...though instead of a cow, it was a cat...CH wrote:Well yes, but Rob A. has the right translation. The "kello" in the proverb refers to a cow bell, not a clock. So, unlike the cow, who has a bell hanging around its neck so you will hear where the heard is, you won't see (hear) an accident coming from afar. More or less the same meaning, though.onkko wrote:Meaning is that accident happen, it wont have clock or anyting ti tell when it will happenRob A. wrote: Here's another I liked..."Ei vahinko tule kello kaulassa"..."An accident won't arrive with a bell on its neck..."
I'm also wondering about the expression, kello kaulassa...which translates as, "bell on neck"...or if you like, "clock on neck"... Why wouldn't you say, kello kaulalla
You would say, kello pöydällää....kello hyllyllä ....kello lattialla....so why is it, kello kaulassa ...My first thought would have been, "clock in neck"???...What would be the thought processes involved here??...
Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.
I have to admit that i didnt understand problem in here, kello is clock or bell in finnishRob A. wrote: ...and that was sort of the image I had in mind...though instead of a cow, it was a cat...
I'm also wondering about the expression, kello kaulassa...which translates as, "bell on neck"...or if you like, "clock on neck"... Why wouldn't you say, kello kaulalla
You would say, kello pöydällää....kello hyllyllä ....kello lattialla....so why is it, kello kaulassa ...My first thought would have been, "clock in neck"???...What would be the thought processes involved here??...
Kellokas is old way to say "one who haves a bell", its cow/reindeer who haves a bell and others follow.
Asiasta kolmanteen (thats saying atleas i and my friends use, from matter to third, twisted from "from matter to other(second)") i just remembered one modern saying. "Eihän tuosta tule kuin vihaiseksi" is That cannot cause anything else than that (someone) will be angry (better translation needed). Mostly used for food/alcohol and means there isnt enough of it (used between friends, dont say this to one you dont know well, its an insult).
"Toin korin kaljaa" "eihän tuosta tule kun vihaiseksi" - "i brought crate of beer" "That cannot cause anything else than that (someone) will be angry"
Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum
Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.
Some new sayings picked from tv and then adapted to sayings.
Elämä on - Life is, that comes from advert. "this costs 9.90" "expensive" "life is". "kallishan tuo pyörä on mutta elämä on(that bike is expensive but life is)". Used on something expencive but out of your control, life is.
Hapokasta or liian hapokasta, (too much carbonic acid, literally (contains)acid, too much (contains)acid, better translation needed) means you just cant do (this/thing/something). Adapted from "Kola-Olli" "Ei pysty, liian hapokasta". This is used only by "internet generation" tho
"Come to help me with moving", "hapokasta"
"Pitäisi siivota mutta liian hapokasta (i should clean but liian hapokasta)"
Look related videos too
This video explains phenomen, one in up is original.
Elämä on - Life is, that comes from advert. "this costs 9.90" "expensive" "life is". "kallishan tuo pyörä on mutta elämä on(that bike is expensive but life is)". Used on something expencive but out of your control, life is.
Hapokasta or liian hapokasta, (too much carbonic acid, literally (contains)acid, too much (contains)acid, better translation needed) means you just cant do (this/thing/something). Adapted from "Kola-Olli" "Ei pysty, liian hapokasta". This is used only by "internet generation" tho
"Come to help me with moving", "hapokasta"
"Pitäisi siivota mutta liian hapokasta (i should clean but liian hapokasta)"
Look related videos too
This video explains phenomen, one in up is original.
Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum
Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.
Thanks onkko...all these posts help...onkko wrote:Some new sayings picked from tv and then adapted to sayings.
Elämä on - Life is, that comes from advert. "this costs 9.90" "expensive" "life is". "kallishan tuo pyörä on mutta elämä on(that bike is expensive but life is)". Used on something expencive but out of your control, life is.
Here's one you can use when you're dealing with whiners...lots of them in this Forum...
I can't think of good English equivalent at the moment...but you could say this in English and it would be understood, maybe after a bit of a pause...and you would also get an "odd look"...onkko wrote:Hapokasta or liian hapokasta, (too much carbonic acid, literally (contains)acid, too much (contains)acid, better translation needed) means you just cant do (this/thing/something). Adapted from "Kola-Olli" "Ei pysty, liian hapokasta". This is used only by "internet generation" tho
"Come to help me with moving", "hapokasta"
"Pitäisi siivota mutta liian hapokasta (i should clean but liian hapokasta)"