AldenG wrote:Jukka, speaking of borrowing things from other languages, what was your reaction to "teollisuusstandardi" back when it was everywhere in discussions of early PCs?
It sure sounded a bit strange, and pretty much for the reason you cite: the word
teollisuus brings to mind something like... well,
what Google Images returns when you type the word in it. When I first heard the word (or saw it in a magazine), I thought it had something to do with “hardened” or special-purpose computers used on factory floors or in control rooms and other “industrial” settings.
Then again – and even though it might initially sound all wrong – over the time you just usually have to accept the new words; especially if the whole industry [now there’s that word again!] (magazines, marketing, newspapers etc.) starts pushing them. Some time later, when they have established themselves, you tend to think nothing of them; they’ve lost what seemed to be their initial literal meaning and gained their own specialized meaning. And that’s pretty much what happened to
teollisuusstandardin mukainen PC, now an obsolete expression if any...
As an aside, I never really accepted the word – or the concept behind it – for other reasons. I was an Amiga user back in the day and propping an inferior platform (which the 286/386 era and earlier PCs running MS-DOS or Windows 3.x truly were, at that time) by pompously calling it “the industry standard” was irritating to say the least. It seemed like some sort of a Wintel marketing trick, aimed at undermining the credibility of the alternative platforms.
AldenG wrote:I mean first of all, standardi wasn't at all a common Finnish word before that, was it?
It’s hard to say how common it was, but SFS (
Suomen Standardisoimisliitto) was founded in 1947 and its predecessor, Suomen Standardisoimislautakunta, already in 1924.
AldenG wrote:As strange as it sounds, in English one does sometimes speak of the "insurance industry," the "candy industry," the "entertainment industry" -- at least in American English, from which "industry standard" arose. It is a distinct and secondary meaning of the word industry that doesn't seem to me to be inherent in "teollisuus." Isn't it true that you would write about selluteollisuus but never about viihdeteollisuus? And about Atk-ala but not about Atk-teollisuus? (So what about IT?)
Viihdeteollisuus is actually used a lot these days – so much so it doesn’t really sound strange any longer – and no doubt as a direct translation from “the entertainment industry”. But perhaps it could be argued that modern entertainment really
is produced in a similar manner to some sort of a sausage factory process...
IT-teollisuus is already used in the magazines but it’s still a bit borderline case. Perhaps it will start sounding fully acceptable in the longer run.
AldenG wrote:If you could make everyone do it all over again, now that you have grown thoughtful about your use of loan words and authentic Finnish, what do you think "industry standard" should have become in Finnish?
Well, as I said above, I think this marketing term for the Wintel hegemony shouldn’t have existed at all... :D But maybe a fuzzier expression such as
yleisesti käytettyjen standardien mukainen would have done. In practice,
teollisuusstandardin mukainen and
PC-yhteensopiva or
PC-klooni (PC meaning the IBM PC, not any other “personal computer”) were synonyms and the latter two were probably used more than the former, in the end.
AldenG wrote:On the whole I think the IT sector in Finland is quite creative and appropriate about how it brings IT terminology into Finnish with a combination of matter-of-fact translation of some terms, Finnish respelling of other terms to make the original English pronunciation declinable (especially if it's an acronym or invented word to begin with), liberal use of nicknames ("korppu" and a bunch of more recent ones I can't recall just now), and probably some other techniques. I think it's an entirely different situation from what the French or (possibly worse) the French Canadians try to do with IT vocabulary. But on the the granddaddy of all modern IT terms, I suspect Finland got it wrong.
Back when I started,
käytettiin diskettejä, printattiin printterillä, klikkailtiin ikoneja, valittiin optio menusta, ajettiin softaa, päivitettiin hardista etc. :) Those English loanwords still live on but maybe primarily in hobbyist/geek lingo now...