I can “get” the intended meaning from that expression but it’s not what one would normally say in Finnish. There’s a common way to express that idea in a similar fashion but it makes use of the ablative instead:AldenG wrote:Now I see what you were getting at. I can't say for sure whether you can get there with -ksi but at the very least you need a subject.
"Häneksi tuo oli tyhmää käyttäytymistä." ??
Häneltä tuo oli tyhmää käyttäytymistä.
(I.e. it was something that was neither expected nor appreciated when coming from him; a person like him; a person in his position. He should have known/thought better before acting.)
My preferred choice would be the first one, without [ihminen] as it is not really required. None of them are wrong.AldenG wrote:If I were going to attempt it that way, I would say Hän on hämmästyttävän epäkohtelias [ihminen] kanadalaiseksi or Hän käyttäytyi hämmästyttävän epäkohteliaasti kanadalaiseksi -- or more likely Hän on hämmästyttävän epäkohtelias ollakseen kanadalainen. But I can't definitely vouch for any of these.
Hän on meikäläiseksi epäkohtelias.AldenG wrote:I put the [ihminen] there in brackets to emphasize that with or without it, you are talking about a person, so -ksi is [almost] translating noun-to-noun and not quality-to-noun. I guess that's also part of why I don't feel that meiksi works but possibly meikäläinen could. In the latter, the trasnlation you are making is 1-to-1, in the former 1-to-millions.
Yeah, that’s OK. He’s rude in some out-of-the-norm way, considering he’s one of “us”; a member of “our group”. (Whatever that means in context.)