Your just trying to make me feel better aren't youonkko wrote:
And again im glad that i dont need to learn finnish, its @#$% up language

Your just trying to make me feel better aren't youonkko wrote:
And again im glad that i dont need to learn finnish, its @#$% up language
One of the downsides of living in a homogeneous society.... I think most somewhat aware people in Canada would have little trouble with that name... maybe a slightly mangled version....and I think it would be quickly recognized...I think correctly, as a Polish Jewish name.... That's multiculturalism for you.... Right onkko?!?...onkko wrote:And for foreigners, ben z is our "people who have odd names and are in politics and no one can pronounce it".
If you’re still referring to Ben Zyskowicz, Polish language, just like Finnish, is written in the Latin script — albeit with some diacritics on some letters — so transliteration does not enter the picture. (After all, transliteration is, by definition, “the conversion of a text from one script to another”. The scripts are the same, so going by this definition, there’s nothing to transliterate to or from, between Polish and Finnish. And the same goes for Polish and English, of course.)Rob A. wrote:But this also brings up the question of why a Finnish politician living in Finland would use an English transliteration of his name??? Appealing to a broader demographic?? Less confusion all around if he is traveling internationally?? Maybe I'm missing something??
The whole history of western societies is based on making your name more comfortable to the general population , thereby not standing out as the immigrant and being afforded a name that people can identify with,regardless of what the characters consist of,cheersAnd the same goes for Polish and English, of course.)
Good call Rob A!Zyskowicz is renowned for being the Finnish politician with the most difficult name to spell. In 2002, Ilta-Sanomat reported that only 16.6% of Finns knew how to correctly spell his name.[4] In 2011 he was elected as the acting speaker of the Finnish parliament. Despite spelling instructions for his name being sent by text message to elected members of parliament, two voting ballots were disqualified for misspelling his name.[5]
Are you predicting something?(Could a mod separate this into a new thread?)
Thanks Jukka...a bit sloppy on my part. Between English and Finnish, you would for the most part be "transcribing" and to be precise "orthographic transcription" ....all explained in wikipedia. ....I suppose if I apply a bit of good old "Finnish tetrapyloctomy", then dealing with the ö and the ä would be "phonetic transcription"....Jukka Aho wrote:If you’re still referring to Ben Zyskowicz, Polish language, just like Finnish, is written in the Latin script — albeit with some diacritics on some letters — so transliteration does not enter the picture. (After all, transliteration is, by definition, “the conversion of a text from one script to another”. The scripts are the same, so going by this definition, there’s nothing to transliterate to or from, between Polish and Finnish. And the same goes for Polish and English, of course.)Rob A. wrote:But this also brings up the question of why a Finnish politician living in Finland would use an English transliteration of his name??? Appealing to a broader demographic?? Less confusion all around if he is traveling internationally?? Maybe I'm missing something??
At most, a naive writer not knowing how to produce Polish letters would drop the Polish diacritics and fall back to the plain Latin letters. (There’s really no excuse for “not knowing” such things any more, though. If confronted with such situation, you can easily find all the information in the world about the various ways of producing foreign letters simply by doing a quick Google search — so “not knowing” how to use the correct letters is plain lazy assness, then. But I digress...)
Of course, local laws and regulations (or practical considerations pertaining to public databases and registries) may stipulate some limits to how one writes one’s name for official ID purposes — e.g., when granted a residence permit or citizenship and being officially registered in the system. For example, I don’t think you can get your name in the Population Register Centre’s database spelled in the Cyrillic alphabet... or Chinese characters, for that matter. (In such cases, transliteration is a necessity.) And even those Polish diacritics might prove problematic for the current government databases. Then again, I recall reading that the EU has put forward a decree which will force the member countries to upgrade their registers and databases in such way that, in the future, all EU citizens will be able to register in any other EU member state using the exact same spelling they normally use in their (EU) country of origin.
In practice, this means those old national databases (which may sometimes be quite limited in the set of “legal” characters they allow; being old and dated and expensive to upgrade) will, in time, get a Unicode facelift. I don’t know what they’re going to do with the non-Latin scripts such as Greek though... or maybe they will allow both a non-Latin form of the name and a Latinized version as alternative forms, in different fields. Driver’s licences issued in Greece do seem to spell the names both in Greek and Latin letters already.
As always with standards, the best thing about them is there are so many to choose from. As far as romanizing Russian texts and names goes, it’s SFS 4900 for ordinary Finnish texts (such as newspapers), ISO 9 for scientific papers.Rob A. wrote:Between English and Finnish, you would for the most part be "transcribing" and to be precise "orthographic transcription" ....all explained in wikipedia. ....I suppose if I apply a bit of good old "Finnish tetrapyloctomy", then dealing with the ö and the ä would be "phonetic transcription"....
I wonder if a person of Russian origin gets an automatic SFS 4900 romanization of his name when applying for an RP or citizenship in Finland or if they can pick their preferred romanization style themselves...Rob A. wrote:I suppose we in the Latin alphabet countries should be grateful Russian immigrants don't insist on the Cyrillic version of their names..... Алекса́ндр Иса́евич Солжени́цын..... :wink:
Zyskowicz is relatively easy for most English speakers, but that doesn't mean all Polish names are going to be so easy...cors187 wrote:I think you over killed on the reply.
For a public figure, it may have gained greater popularity in adapting his name ever so slightly.
Ben Zyskowicz is really easy for english speakers.When i look at Rob A remarks(naive is not perceived), i dont see anything wrong with the proposal.Obviously the guy didnt change it and now there must be a few Finnish jokes about it.
The whole history of western societies is based on making your name more comfortable to the general population , thereby not standing out as the immigrant and being afforded a name that people can identify with,regardless of what the characters consist of,cheersAnd the same goes for Polish and English, of course.)
That name is so hard that North Americans even have trouble linking to it...Rob A. wrote: Some of us will remember this tough-to-pronounce name from American politics....
Zbigniew Brzezinski
I think it is fair to say that few English speakers will even come close to getting this name right.
I cant discuss the constitutions of languages, i would have to study to much to reply.Rob A. wrote:Zyskowicz is relatively easy for most English speakers, but that doesn't mean all Polish names are going to be so easy...cors187 wrote:I think you over killed on the reply.
For a public figure, it may have gained greater popularity in adapting his name ever so slightly.
Ben Zyskowicz is really easy for english speakers.When i look at Rob A remarks(naive is not perceived), i dont see anything wrong with the proposal.Obviously the guy didnt change it and now there must be a few Finnish jokes about it.
The whole history of western societies is based on making your name more comfortable to the general population , thereby not standing out as the immigrant and being afforded a name that people can identify with,regardless of what the characters consist of,cheersAnd the same goes for Polish and English, of course.)
Some of us will remember this tough-to-pronounce name from American politics....
Zbigniew Brzezinski
I think it is fair to say that few English speakers will even come close to getting this name right.
But before jumping to the conclusion he should have changed his name to conform to American standards it's worth reading the Wikipedia article about him. I would say that he would have great reasons to try to maintain the spelling of his name as close to the Polish original as possible....he comes from a very distinguished family in Polish history and I think, at the very least, to respect Polish culture and history, as well as his own ancestors, he would be quite reasonable in trying to retain this name in a form as close to the original as possible.
I might be talking through my hat a bit, though, as I have no idea if there have been any recent Polish language orthographic reforms or anything like that....
Nevertheless, I think if I had his name and family history, I would want to leave things just as they are...