Oh, OK. A missing son! It seems I’ve
found him too:
- 1878-07-27 — Matti — to parents: Metsävartia Aapr. Heikinp. Haukirauma eli Pajuoja / v:mo Maija Sofia Matint. 44
I’m not sure why that birth record didn’t come up in the first search. The expression “Haukirauma eli Pajuoja” means either “Haukirauma and Pajuoja” or that the names are equivalent in some way, according to whoever made those records in the first place. “Haukirauma which is held to be the same as Pajuoja”.
ohemge wrote:These kids listed here are all of Maria's and her husbands but he also has kids of his own with out her.
I think I might also have found records on Abraham Heikinpoika Pajuoja’s
previous marriage. (As has been mentioned earlier in this thread, according to the records he was a widower at the point when he married Maria/Maija Sofia Matintytär Karvonen.) See
this result page – it’s a search for all records having some link to people named Abraham Henrikinpoika (Heikinpoika) in Perho.
Now, chronologically the first match – or which I think is a match – is this record about a marriage:
- 1861-04-05 — Skräddaren Abraham Henriksson Haukirauma — Bondedottren Anna Johansdotter Oxkoski
The parts marked up in bold style are names. The parts that are
not marked up in bold are in Swedish, and they’re (again) occupational titles or titles denoting the (social) class/status of the person. Why Swedish? Official records were often kept in Swedish in those times, and it seems even the names of people alternate between their Swedish and Finnish forms. Swedish used to be the official language of the country under the Swedish rule. Some vocabulary:
skräddaren = Swedish for “tailor” (?)
bondedottren = Swedish for “daughter of a peasant”
Johansdotter = Swedish for “daughter of Johan” – the Finnish equivalent would be
Johanintytär or perhaps
Juhontytär.
Then we can find the records of their christened (baptized) children:
- 1861-04-21 — Alexander — to parents: Skräddaren Abraham Henrihsson Vilkki / W:n Anna Johansd:r 27
- 1863-02-16 — Johan Henrik — to parents: Skräddaren Abraham Henriksson Vilkki / W:n Anna Johansd:r 29
- 1869-05-14 — Linda Maria — to parents: Zug. Abram Henrikss. Haukirauma / h:ru Anna Johansdr. 35
- 1872-01-14 — Anna Gustafva — to parents: Metsän Vahti Abraham Henrikinpoika. Haukirauma / vaimo Anna Johannin tytär 38
- 1875-19-03 — Eva Angelika — to parents: Skogsvakten Abram Henriksson (Pajuoja) / M:n Anna Johansd:r 41
skogsvakten = Swedish for “forest warden”
zug. = ???
Interestingly, their first child appears to have born only a few weeks after their wedding. Also, as they get more kids, Abraham somehow appears to turn from a tailor into a forest warden along the way...
The next related child on that list of search results is
Kaarle Vihtori, born to his second wife (
Maria/Maija Matintytär Karvonen) in 1880. Since the wedding took place in 1877, the first wife (
Anna Johansdotter/Johanintytär Oxkoski) must have died between 1875 and 1877. And it turns out you in fact can find
a record of that as well: she died of “heart disease and vomiting” in 1877 (1877-05-09), at the age of 42.
ohemge wrote:Another think that is puzzling me is that I added a guy on facebook who I believe would be related to me some how down the line, he still has the Pajouja name, which could be from one of tekla's brothers, anyway he has a grand father names Mat Pajouja.
There’s a spelling problem in there somewhere. The correct Finnish form is
Pajuoja (
paju = willow,
oja = dike, ditch, trench), not
Pajouja (
pajo does not mean anything in Finnish and
uja does not mean anything in Finnish, either.)
ohemge wrote:Also thank you guys so much for helping out, A lot of these sites your searching on I dont think i'd be able to do my self because I do not speak Finnish, I'm trying to learn but it is a slow process with out anyone to help teach me.
No problem. It’s fun to do a bit of armchair detective work every once in a while! As for learning Finnish, see the
Kielikoulu (“Language School”) section on this board.