garoowood wrote:Any mistakes about the translation here?
Nothing I could spot. Perhaps you could change some expressions into more idiomatic English but the ideas expressed within the original sentence are all there in so far as I can see.
garoowood wrote:Jonkan mukaan Turusen tapaus on esimerkki siitä, mihin aikaisempi käytäntö valtio-omisteisten yhtiöiden omistajaohjaustehtävien jakamisesta ministeriöittäin saattoi pahimmillaan johtaa.
I need help with the translation of this sentence and an explaination about the grammar in this sentence.
Jonkan mukaan
According to Jonkka
Turusen tapaus
the Turunen case
on esimerkki siitä
is an example of the (kind of) thing(s)
mihin aikaisempi käytäntö [...] saattoi pahimmillaan johtaa
in which the former[ly observed] practice [...] could result/lead at its worst.
• • •
The additional descriptive/attributive part, which I didn’t translate yet, defines the nature and scope of those practices in more detail:
aikaisempi käytäntö valtio-omisteisten yhtiöiden omistajaohjaustehtävien jakamisesta ministeriöittäin
That’s a mouthful. Let’s chop it in smaller pieces:
aikaisempi käytäntö jakamisesta
former practice of dividing...
former practice concerning (the) division (of)...
Dividing what? Division of what?
aikaisempi käytäntö omistajaohjaustehtävien jakamisesta
the former practice concerning the division of
steering responsibilities/tasks among owners (the biggest shareholders of the company)
And which steering responsibilities are those? What do they concern?
valtio-omisteisten yhtiöiden omistajaohjaustehtävistä
the owners’ steering tasks concerning companies owned by the government
ministeriöittäin
by (relevant) departments of government
• • •
So....
“According to Jonkka, the Turunen case is an example of the (kind of) thing(s) in which the former[ly observed] practice of dividing the owners’[/shareholders’] steering responsibilities/tasks, concerning government-owned companies, by the (relevant/respective) departments of government, could result/lead at its worst.”
Or something like that. It’s a complicated, opaque sentence. The underlying idea should probably be split into several sentences for proper translation and better understanding.