The dismal saga continues.... I've dealt with two paragraphs this time:
A.
Sillä ihminen pahuudessaan on julmempi ja paatuneempi kuin virran krokotiili. Hänen sydämensä on kovempi kiveä. Hänen turhuutensa on tomua köykäisempi. Upota hänet virtaan, niin hän vaatteittensa kuivuttua on sama kuin ennen. Upota hänet suruun ja pettymykseen, ja jos hän nousee, hän nousee samana kuin ennen. Paljon muutoksia olen minä, Sinuhe, nähnyt elämäni päivinä, mutta kaikki on jälleen samalla tavoin kuin ennen eikä ihminen ole muuttunut. Myös on niitä, jotka sanovat, ettei sellaista, mikä on tapahtunut, ole milloinkaan ennen tapahtunut, mutta tämä on turhaa puhetta.
Literally...
"For human in his wickedness/nastiness is more cruel and more callous than a river crocodile. His heart is harder than stone. His futility is lighter than dust. Sink him in the river, then after his clothing having dried he is the same as before. Sink him in sorry and disappointment, and if he rises, he rises as the same as before. Many changes have I, Sinuhe, seen during the days of my life, but all is again the same way as before and human hasn't changed. Also are those who say that such as has happened, has never happened before, but this is useless talk."
Well...not too much difficulty for me here...a few things though:
1.
pahuudessaan ...wiktionary says this is an obsolete word....what would be a typical modern word which would have the appropriate meaning?
2.
kovempi kiveä...I believe this is a "poetic" arrangment...I think the standard language would use...
kiveä kovempi or
kovempi kuin kivi Right???
3.
Hänen turhuutensa on tomua köykäisempi....I'm not so sure I have this right....is this an idiomatic expression? It doesn't seem to make a lot of sense to me.....
B.
Minä, Sinuhe, näin pojan kolhivan isänsä hengiltä kadun kulmassa. Näin köyhien nousevan rikkaita vastaan ja jumalien jumalia vastaan. Näin miehen, joka oli juonut viininsä kultaisista maljoista, kumartavan kurjuudessaan ammentamaan kämmenellään virran vettä. Ne, jotka olivat punninneet kultaa, kerjäsivät katujen kulmissa ja heidän vaimonsa myivät itsensä kuparirenkaan hinnasta maalatuille neekereille ostaakseen leipää lapsilleen.
"I, Sinuhe, saw a son beat his father to death on a street corner. I saw the poor rising against the rich, gods against gods. I saw a man, who drank his wine from gold goblets, stoop in his misery to his hand by scooping river water. They, who have weighed gold, begged on the street corners and their wives have sold themselves for the price of a copper ring to painted ( well...I won't translate this word ...and I'll only say that in Waltari's day this word did not have the same resonance as it does today...) in order to buy bread for their children."
The only phrase that was problematic here is:
1.
...kumartavan kurjuudessaan ammentamaan kämmenellään... "stooping in his misery to his hand by scooping..." I'm not sure about this ....I
kumartava is a simple present participle with a genitive suffix and
ammentama is an agent participle, with a third person possessive suffix...???