You're probably right there - didn't even come to think of that shorter form, one of the trappings of not being a native speaker of Englishsinikala wrote:Surely "campaign manager" is the correct term?
Just a generalisation... in my limited experience, it is a rare case when the Finnish version of a text, any text, will be shorter than the English.
I was just reading (and comparing) the Finnish version and the original of Tennyson's "Lotos Eaters" -translated by Yrjö Jylhä if I remember correctly- and was thinking that that kind of texts must be really difficult to deal with! I mean, whatever you do, you're bound to miss some nuances of the original text.
I didn't count the letters, though - so I don't know which one was longer
Edit: I couldn't leave it alone, of course
An excerpt from the original text by Tennyson...
They sat them down upon the yellow sand,
Between the sun and moon upon the shore;
And sweet it was to dream of Fatherland,
Of child, and wife, and slave; but evermore
Most weary seem’d the sea, weary the oar,
Weary the wandering fields of barren foam.
Then some one said, “We will return no more;”
And all at once they sang, “Our island home
Is far beyond the wave; we will no longer roam.”
The Finnish version by Yrjö Jylhä:
He keltahietikolle istuutuivat,
ja heitä saartoi aurinko ja kuu.
Maa isäin väikkyi - kun he uneksuivat -
ja vaimo, lapset, orjat, kaikki muu,
mut raskaalt' yhä tuntui airopuu
ja vaahtokentät murheen syövereiltä.
"Pois emme palaa", virkkoi vieno suu;
muut lauloivat; "Jäi kotisaari meiltä
taa merten, levähtää jo saamme harhateiltä."
In print the Finnish is shorter (that is, single lines), but if you read them aloud, the metre makes them more or less equal in perceived length.
Hmm. Maybe poetry is a different thing altogether.
