Several more paragraphs....
1.
Mutta niin on ollut myös ennen. Myös paimenkuninkaiden aikana makasi loistokatoksen varjossa mies, joka oli viettänyt yönsä savilattialla. Myös silloin vieraat tulivat ja löivät lasten päät murskaksi talojen kynnyksiin ja sitoivat orjiksi vaimot, jotka olivat pukeutuneet kuninkaalliseen pellavaan. Silloinkin miehet, jotka olivat rakentaneet itselleen hautoja lännen vuoriin, lyötiin hengiltä ja heidän ruumiinsa viskattiin virtaan.
...“But so it has also been before. Also during the Shepherd’s King’s time in the shadow of a luxury shelter laid a man who had spend his night on a clay floor. Also then strangers beat to pieces children’s heads on the stoops of houses and bound as slaves the women, who were dressed in royal linen. Then men, who had built for themselves tombs in the mountains of the west, were beaten to death and their bodies were thrown into the river.”
a.
loistokatto ...I had a bit of trouble getting a good sense of this word.... "luxury shelter"???
b.
löivät....Well, believe it or not...this word drove me crazy....until I figured out it is from the verb,
lyödä...

... I then recalled that feature of Finnish noun inflection known as "vowel shortening"...
http://www.stanford.edu/~laurik/fsmbook ... ction.html
c.
lyötiin hengiltä..."beat from life/breath/spirit"... This is an interesting idiom ...and seems to be commonly used in newspapers....
Any comments on the rest this paragraph??
2.
Ei siis ole tapahtunut mitään uutta silmieni nähden, vaan mikä on ennen tapahtunut, on tapahtuva myös vastaisuudessa. Niinkuin ihminen ei muuttunut ennen, niin hän ei ole muuttuva vastaisuudessakaan. Ne, jotka tulevat jälkeeni, ovat samoja, jotka elivät ennen minua. Miten he siis voisivat ymmärtää minun viisauteni? Miksi toivoisin heidän lukevan minun sanani?
...“Therefore, nothing new has happened that I see (with) my own eyes, but that which has happened before, will also be happening in the future. As man has not changed before, so he will not change in the future. Those, who will come after me, will be the same, as those who lived before me. How could they understand my wisdom? Why would I hope that they will read my words?”
I didn't find anything too difficult, though I'm not sure about the following:
a.
silmieni nähden.... Have I got the right sense of this? It seems to be in the present tense while the main clause is in the past tense. I know the rules for subordinate clauses are a little different in Finnish than English....maybe I need to review that again....

b.
Niinkuin...wiktionary says this is a common misspelling of
niin kuin... Is it??
c.
vastaisuudessakaan...what would be a good translation for this word? ...the
kaan suffix implies negation of some sort.
3.
Mutta minä Sinuhe, kirjoitan tämän itseni tähden, koska tieto kalvaa sydäntäni lipeän kaltaisena ja kaiken iloini olen menettänyt elämästä. Maanpakolaisuuteni kolmantena vuonna minä tämän kirjani aloitan, itäisen meren rannalla, mistä laivat purjehtivat Puntin maahan, lähellä erämaata, lähellä vuoria, joista kuninkaat muinoin louhivat kiviä kuviaan varten. Kirjoitan tämän, koska viini maistuu karvaalta kurkussani. Kirjoitan tämän, koska olen kadottanut halun iloita naisten kanssa eikä puutarha ja lammikko kaloineen enää ilahduta silmiäni. Kylminä öinä talven aikaan lämmittää musta tyttö vuoteeni, mutta minulla ei ole iloa hänestä. Olen karkottanut laulajat luotani ja kielisoittimien ja huilujen äänet ärsyttävät korviani. Siksi kirjoitan tämän, minä, Sinuhe, joka en tee mitään rikkaudella ja kultaisilla maljoilla, myrhalla, mustalla puulla, ja norsunluulla.
...“But I, Sinuhe, am writing this for my own sake, because the knowledge gnaws at my heart like to lye and all my joys have left from life. During the third year of my exile I am starting this book of mine, on the coast of the eastern sea, from where boats sail to the Land of Punt, near the desert, near the mountains, from which kings of long ago quarried for the use of the stones for images. I am writing this, because wine tastes bitter in my throat. I am writing this, because I have lost the desire to be happy with women nor do a garden or pond along with its fishes any longer delight my eyes. At the time of the cold winter nights, a black girl warms my bed, But I have no pleasure from her. I have driven away the singers from me and the sounds of stringed instruments and flutes annoy my ears. That’s why I write this, I, Sinuhe, who make nothing of riches and golden goblets, of myrrh, of black wood (ebony??) and of ivory.
a.
Maanpakolaisuuteni...does this mean, "my exile..."??
b.
kolmantena...I think this is in the essive case and literally means, "during the third.."??
c.
louhivat kiviä kuviaan varten...I had some trouble with this phrase.....The idea here is that rocks are being quarried for use in making statues.
d.
lammikko kaloineen......."a small pond along with its fishes..."....I think this is in the instructive case??
e.
en tee mitään....this seems to mean..."I make nothing..."???
f.
musta puu....is this another word for "ebony" ...
eebenpuu, or does it just mean "black wood"??