Spelling out the individual letters is the most practical way to deal with the short form of the company name in English – and probably in other languages, too. But yes, in Finnish you should treat it as a word: “Yle”.garoowood wrote:Thx Jukka, you just corrected one big mistake for me, I used to prounance YLE as seperate letter.
Yes. Since their logotype is in all capitals, people often copy that visual style and write YLEn, YLEstä, YLEen etc., even though they never pronounce the letters individually. But the official the grammar-nazi recommendation is to write those short-form cases as Ylen, Ylestä, Yleen, etc.garoowood wrote:And it well explains why it is not YLE:N
Hmm... I’m not sure where your confusion would stem from.garoowood wrote:As the difference between saattaa and saada seems to be vague for me when refer to "may" or "can", how do you choose which one to use in the real life conversation?
saattaa = “may”
saada = “to get”
Hän saattaa saada kultakellon syntympäpäivälahjaksi.
“He may get a gold watch for a birthday present.”
There’s also another, unrelated verb saattaa: “to escort”.
Sulhanen saattoi uuden vaimonsa ulos kirkosta.
“The groom escorted [walked] his newly-wed wife out of the church.”