Next "installment"....
1.
Sillä kaikki tämä minulla on eikä mitään ole minulta ottettu pois. Yhä pelkäävät orjat keppiäni ja vartijat kumartavat päänsä ja laskevat kätensä polvien tasalle edessäni. Mutta askelteni ala on mitattu eikä mikään laiva pääse laskemaan rantatyrskyihin. Siksi en minä, Sinuhe, koskaan enää ole tunteva mustan mullan tuoksua kevätyössä ja siksi kirjoitan tämän.
Fairly literally:
..."For all of this I still have, and nothing was taken away from me. Still the slaves fear my cane and the guards bow their heads and lower their hands to knee level before me. But the area of my steps was measured nor any ship be permitted to land on the beach shore. That is why I, Sinuhe, no longer am sensing the smell of the black earth on a summer night and that is why I write this."
a.
...tunteva mustan mullan tuoksua....... this gave me a bit of trouble...I think probably simply means ..."smell the black earth..." ????
2.
Kuitenkin minun nimeni oli kerran kirjoitettu faron kultaiseen kirjaan ja asuin kultaisessa talossa kuninkaan oikealla puolella. Minun sanani painoi enemmän kuin Kemin maan mahtavien sana, ylhäiset lähettivät minulle lahjoja ja kultaketjut kietoivat kaulaani. Minulla oli kaikki, mitä ihminen haluaa, mutta ihmisenä halusin enemmän kuin ihminen voi saavuttaa. Siksi olen tällä, missä olen. Minut karkoitettiin Thebasta farao Horemhebin kudentena hallitusvuonna, jotta minut löytäisiin kuoliaaksi kuin koira, jos palaisin, jotta minut litistettäisiin kuin sammakko kivien väliin, jos astuisin askelen pois alalta, mikä asuttavakeseni on määrätty. Tämä on kuninkaan käsky, faraon, joka kerra oli ystäväni.
... "However my name was once written in the pharaoh's golden book and I lived in a golden house on the king's right side. My words weighed more than the word of the powerful of the Land of Kem, nobles sent to me gifts and gold chains encircled my neck. I had all, that a man wants, but as a man I wanted more than a man can get. That is way I am here, where I am. They banished me from Thebes during the sixth year of the rule of Pharaoh Horemheb, as such I would be beaten to death like a dog, if I would leave, as such I would be flattened like a frog between stones, if I stepped a step away from the area, (at) which my habitation has been decreed. This is the king's command, the pharaoh, who once was my friend."
a.
...asuin kultaisessa talossa kuninkaan oikealla puolella.... I'm not sure I have this quite right...."I lived in a golden house on the king's right side."....???
b.
...kuin Kemin maan mahtavien sana,....maybe this means ..."than the word of the powerful (people) of the Land of Kem." ??
c. [jotta[/i]...I think this means, in this instance, "as such"??
d.
mikä asuttavakeseni on määrätty....I think the sense of this is: "from the place where he has been ordered to live."
3.
Mutta mitä muuta voi odottaa alhaissyntyiseltä, joka on antanut pyyhkiä kuninkaiden nimet hallistsijain luettelosta ja kirjurien merkitä kuninkaiden luetteloon vahempansa ylhäisiksi. Minä näin hänen kruunauksensa, minä näin miten hänen päähänsä laskettiin punainen ja valkoinen kruunu. Siitä laskien kuudentena hallituksensa vuotena hän minut karkotti. Mutta kirjurien laskun mukaan se oli hänen hallitusvuosistaan kolmaskymmenestoinen. Eikö siis kaikki kirjoittaminen ennen ja nyt ole valhetta.
..."But what else can be expected from a commoner, who has allowed the names of kings to be wiped from the list of rulers and (has allowed) the clerks to mark to the list of kings his parents as nobles. I saw his coronation, I saw how they lowered the red and white crown to his head. From it while counting the sixth year of his reign, he exiled me. But according to the clerks' account it was his thirty-second year of his reign. Has not all then been written before and now is a lie."
a.
Mutta mitä muuta voi odottaa....and this seems to be a good example why careful pronunciation is important in Finnish...."But what else can be expected..." ...The Finnish sounds a bit amusing to my ear, but I'm advised that no Finn would see any humour here....
b.
laskea....this is a word with many meanings...have I got the right sense here?
c.
Eikö siis kaikki kirjoittaminen ennen....Have I got this right?
4.
Häntä, joka eli totuudesta, minä halveksin hänen elämänsä päivinä hänen heikkoutensa tähden ja kauhistuin tuhoa, jonka hän kylvi Kemin maahan totuutensa tähden. Nyt on hänen kostonsa minulle, että itse tahdon elää totuudesta, en tosin hänen jumalansa tähden, vaan itseni tähden. Totuus on viiltävä veitsi totuus on parantumaton haava ihmisessä, totuus on lipeä, joka katkerana syö sydäntä. Siksi nuoruutensa ja voimansa päivinä mies pakenee totuutta ilotaloihin ja sokaisee silmänsä työllä ja kaikenlaisilla toimilla, matkoilla ja huvituksilla, vallalla ja rakennuksilla. Mutta tulee päivä, jolloin totuus lyö hänen läivitseen kuin keihäs, eikä hänellä sen jälkeen ole enää iloa ajatuksistaan eikä kättensä töistä, vaan hän on yksin, ihmisten keskellä hän on yksin eivätkä jumalat tuo apua hänen yksinäisyyteensä. Tämän kirjoitan minä, Sinuhe, hyvin tietäen, että tekoni ovat olleet pahoja ja tieni vääriä, mutta myös hyvin tietäen, ettei kukaan niistä ottaisi opikseen, vaikka tämän joutuisi lukemaan. Siksi vain itseni tähden tämän kirjoitan. Peskööt muut syntinsä puhtaiksi Ammonin pyhällä vedellä, minä, Sinuhe, puhdistaudun kirjoittamalla tekoni muistiin. Jättäkööt muut sydämensä valheet punnittavaksi Osiriksen vaa’alla minä, Sinuhe, punnitsen sydämeni ruokokynällä.
This paragraph got a bit tough for me….
...“He, who has lived truthfully, I have despised him during the days of his life due to his weakness and I have abhorred the destruction, which he spread through the Land of Kem for the sake of his truth. Now is his revenge to me, that I myself live from truth, not although for the sake of his god, only for my on sake. Truth is a slicing knife truth is an unhealing woiund in humans truth is lye, which if bitter eats the heart. That is why during the days of his youth and power man flees from truth to the brothel and blinds his eyes through work and all types of chores, travel and amusements, through power and buildings. But the day comes, in which the truth strikes through him like a spear, nor has he after it any longer joy from his thoughts nor from the work of his hands, only he is alone, among hu8mans he is alone, nor do the gods help him in his loneliness. This I write I Sinuhe, well knowing, that my deeds have been bad and my ways wrong, but also well knowing, that no one would learn from it, although this (they were) forced to read. That is why only for myself I want to write this. Let others cleanse their sins with the holy water of Ammon, I, Sinuhe, cleanse myself by writing my deeds into memory. Let others weigh the lies in their heart on the scales of Osiris I, Sinuhe, weight my hear through a reed pencil.”
Well, I think this is fairly close… ??.
a.
Nyt on hänen kostonsa minulle, ….I stumbled around a bit with this…What would be a good translation?
b. …
totuus on lipeä, joka katkerana syö sydäntä.….I think my translation of this is a bit awkward?
c.
…ettei kukaan niistä ottaisi opikseen….I think I need a better translation for this…
d.
Jättäkööt muut sydämensä valheet .....and a better translation for this...
A bit of a long post....but any comments are appreciated ... I transcribed the Finnish version by hand for practice...hopefully I haven't left any typos behind...
