small questions from the news
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: small questions from the news
Well, you give it a shot, its almost vanilla. You just need to figure out what the subject and the object are, as theres nested phrases.
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: small questions from the news
Wow...you don't fool around do you...garoowood wrote:How to translate this:
Maanantai-iltana puoli yhdeksältä Helsingin Senaatintorilla tunnelma on hyvää vauhtia matkalla uneliaasta sähköiseksi.
Puolen tunnin kuluttua lavan valtaisi viime vuosien suosituimpiin ja kehutuimpiin indierock-yhtyeisiin lukeutuva kanadalainen Arcade Fire, jonka ensimmäistä Suomen-konserttia on odotettu hartaasti. Jopa niin, että yhtyeen muutaman vuoden takainen Tukholman-konsertti muistutti suomalaisen rockväen luokkaretkeä.

A good exercise for me as well....

- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: small questions from the news
Start with the verb, subject object. Who did what?
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: small questions from the news
Maanantai-iltana puoli yhdeksältä Helsingin Senaatintorilla tunnelma on hyvää vauhtia matkalla uneliaasta sähköiseksi.
Puolen tunnin kuluttua lavan valtaisi viime vuosien suosituimpiin ja kehutuimpiin indierock-yhtyeisiin lukeutuva kanadalainen Arcade Fire, jonka ensimmäistä Suomen-konserttia on odotettu hartaasti. Jopa niin, että yhtyeen muutaman vuoden takainen Tukholman-konsertti muistutti suomalaisen rockväen luokkaretkeä.
This one seems quite difficult for me and I really can't figure out the exact meaning, but anyway, an awful literal translation first:
On Monday evening at half past eight, the atmosphere is good run-up on the way from the drowsy for electrical at the square of senate of Helsinki.
Half hour later, the stage would be filled with Canadian Arcade Fire which belongs to the most popular and most praised indierock-bands of recent years, whose first Finnish concert has been expected devoutly. Even so, that the band's concert in Stockholm a few years ago reminded the field trip of Finnish rock force.
matkalla-on the way unelias-sleepy sähköinen-electrical sähköiseksi-for electrical???I have to say I have never clearly known how to use essive and translative case. tunnelma on hyvää vauhtia-atmosphere is good run-up???
lava-object, Arcade Fire-subject vallata-verb
Tukholman-konsertti-subject suomalaisen rockväen luokkaretkeä-object muistuttaa-verb
I don't fool around any more
Puolen tunnin kuluttua lavan valtaisi viime vuosien suosituimpiin ja kehutuimpiin indierock-yhtyeisiin lukeutuva kanadalainen Arcade Fire, jonka ensimmäistä Suomen-konserttia on odotettu hartaasti. Jopa niin, että yhtyeen muutaman vuoden takainen Tukholman-konsertti muistutti suomalaisen rockväen luokkaretkeä.
This one seems quite difficult for me and I really can't figure out the exact meaning, but anyway, an awful literal translation first:
On Monday evening at half past eight, the atmosphere is good run-up on the way from the drowsy for electrical at the square of senate of Helsinki.
Half hour later, the stage would be filled with Canadian Arcade Fire which belongs to the most popular and most praised indierock-bands of recent years, whose first Finnish concert has been expected devoutly. Even so, that the band's concert in Stockholm a few years ago reminded the field trip of Finnish rock force.
matkalla-on the way unelias-sleepy sähköinen-electrical sähköiseksi-for electrical???I have to say I have never clearly known how to use essive and translative case. tunnelma on hyvää vauhtia-atmosphere is good run-up???
lava-object, Arcade Fire-subject vallata-verb
Tukholman-konsertti-subject suomalaisen rockväen luokkaretkeä-object muistuttaa-verb
I don't fool around any more

Re: small questions from the news
Hyvää vauhtia = rapidly, or more literally "(at a) good pace". The use of partitive is idiomatic (i think). I guess "hyvällä vauhdilla" would be more logical, but noone says it like that. Could someone come up with more thorough explanation + examples?garoowood wrote:Maanantai-iltana puoli yhdeksältä Helsingin Senaatintorilla tunnelma on hyvää vauhtia matkalla uneliaasta sähköiseksi.
Puolen tunnin kuluttua lavan valtaisi viime vuosien suosituimpiin ja kehutuimpiin indierock-yhtyeisiin lukeutuva kanadalainen Arcade Fire, jonka ensimmäistä Suomen-konserttia on odotettu hartaasti. Jopa niin, että yhtyeen muutaman vuoden takainen Tukholman-konsertti muistutti suomalaisen rockväen luokkaretkeä.
This one seems quite difficult for me and I really can't figure out the exact meaning, but anyway, an awful literal translation first:
On Monday evening at half past eight, the atmosphere is good run-up on the way from the drowsy for electrical at the square of senate of Helsinki.
Half hour later, the stage would be filled with Canadian Arcade Fire which belongs to the most popular and most praised indierock-bands of recent years, whose first Finnish concert has been expected devoutly. Even so, that the band's concert in Stockholm a few years ago reminded the field trip of Finnish rock force.
matkalla-on the way unelias-sleepy sähköinen-electrical sähköiseksi-for electrical???I have to say I have never clearly known how to use essive and translative case. tunnelma on hyvää vauhtia-atmosphere is good run-up???
lava-object, Arcade Fire-subject vallata-verb
Tukholman-konsertti-subject suomalaisen rockväen luokkaretkeä-object muistuttaa-verb
I don't fool around any more
Hyvää vauhtia matkalla = well on its way, "at a good pace on the way". Actually the grammar sounds a bit dubious, considering the verb "on": "is rapidly on the way from...".
Sähköiseksi = into (being) electrical - This (imo) is the most logically transparent use of translative "-ksi". Unlike in the earlier case, in this sentence there's clearly something going from being something into something else - "matkalla uneliaasta sähköiseksi" = "on the way from drowsy to electrical". *
So the first part would go:
On Monday evening at half past eight, the atmosphere at the square of senate of Helsinki is well on its way from drowsy to electrical.
* An attempt at shedding light onto the essive-translative issue:
There's an obsolete case - http://en.wikipedia.org/wiki/Exessive_case - completing the "essive series". So there's a direct correspondence between:
essive "-na" - exessive "-nta" - translative "-ksi",
inessive "-ssa" - elative "-sta" - illative "--n",
adessive "-lla" - ablative "lta" - allative "-lle".
The three always correspond to ("in" - "from" - "to") in some sense. So essive = "in being / as", exessive = "from being", translative = "(in)to being".
In practice the exessive is replaced by elative "-sta". Otherwise the sentence might read "...matkalla uneliaanta sähköiseksi".
And why was the translative translated to "for" earlier?
The sentence read "...keinoja nuorten kuljettajien liikenneturvallisuuden parantamiseksi" - "...keinoja ... parantamiseksi" - "ways ... into being improvement". The meaning of "for" is similar but not exactly the same - more like "... to the benefit of improvement", which IMO makes more sense than the literal Finnish one, but translative is the closest available match.
Re: small questions from the news
A few remarks for this one:garoowood wrote:Puolen tunnin kuluttua lavan valtaisi viime vuosien suosituimpiin ja kehutuimpiin indierock-yhtyeisiin lukeutuva kanadalainen Arcade Fire, jonka ensimmäistä Suomen-konserttia on odotettu hartaasti. Jopa niin, että yhtyeen muutaman vuoden takainen Tukholman-konsertti muistutti suomalaisen rockväen luokkaretkeä.[/i]
...
Half hour later, the stage would be filled with Canadian Arcade Fire which belongs to the most popular and most praised indierock-bands of recent years, whose first Finnish concert has been expected devoutly. Even so, that the band's concert in Stockholm a few years ago reminded the field trip of Finnish rock force.[/b]
Vallata = conquer / take over
Therefore:
"lavan valtaisi ... Arcade Fire" = "The stage would be taken over by ... Arcade Fire - This is more literal, but your version works just as well.
Muistuttaa = remind / resemble - In this case I'd rather say "the band's concert ... resembled a field trip of the Finnish rock crowd"
Luokkaretki = (lit.) class trip
Re: small questions from the news
orbik wrote:Hyvää vauhtia = rapidly, or more literally "(at a) good pace". The use of partitive is idiomatic (i think). I guess "hyvällä vauhdilla" would be more logical, but noone says it like that. Could someone come up with more thorough explanation + examples?garoowood wrote:Maanantai-iltana puoli yhdeksältä Helsingin Senaatintorilla tunnelma on hyvää vauhtia matkalla uneliaasta sähköiseksi.
Puolen tunnin kuluttua lavan valtaisi viime vuosien suosituimpiin ja kehutuimpiin indierock-yhtyeisiin lukeutuva kanadalainen Arcade Fire, jonka ensimmäistä Suomen-konserttia on odotettu hartaasti. Jopa niin, että yhtyeen muutaman vuoden takainen Tukholman-konsertti muistutti suomalaisen rockväen luokkaretkeä.
This one seems quite difficult for me and I really can't figure out the exact meaning, but anyway, an awful literal translation first:
On Monday evening at half past eight, the atmosphere is good run-up on the way from the drowsy for electrical at the square of senate of Helsinki.
Half hour later, the stage would be filled with Canadian Arcade Fire which belongs to the most popular and most praised indierock-bands of recent years, whose first Finnish concert has been expected devoutly. Even so, that the band's concert in Stockholm a few years ago reminded the field trip of Finnish rock force.
matkalla-on the way unelias-sleepy sähköinen-electrical sähköiseksi-for electrical???I have to say I have never clearly known how to use essive and translative case. tunnelma on hyvää vauhtia-atmosphere is good run-up???
lava-object, Arcade Fire-subject vallata-verb
Tukholman-konsertti-subject suomalaisen rockväen luokkaretkeä-object muistuttaa-verb
I don't fool around any more
Hyvää vauhtia matkalla = well on its way, "at a good pace on the way". Actually the grammar sounds a bit dubious, considering the verb "on": "is rapidly on the way from...".
Sähköiseksi = into (being) electrical - This (imo) is the most logically transparent use of translative "-ksi". Unlike in the earlier case, in this sentence there's clearly something going from being something into something else - "matkalla uneliaasta sähköiseksi" = "on the way from drowsy to electrical". *
So the first part would go:
On Monday evening at half past eight, the atmosphere at the square of senate of Helsinki is well on its way from drowsy to electrical.
* An attempt at shedding light onto the essive-translative issue:
There's an obsolete case - http://en.wikipedia.org/wiki/Exessive_case - completing the "essive series". So there's a direct correspondence between:
essive "-na" - exessive "-nta" - translative "-ksi",
inessive "-ssa" - elative "-sta" - illative "--n",
adessive "-lla" - ablative "lta" - allative "-lle".
The three always correspond to ("in" - "from" - "to") in some sense. So essive = "in being / as", exessive = "from being", translative = "(in)to being".
In practice the exessive is replaced by elative "-sta". Otherwise the sentence might read "...matkalla uneliaanta sähköiseksi".
And why was the translative translated to "for" earlier?
The sentence read "...keinoja nuorten kuljettajien liikenneturvallisuuden parantamiseksi" - "...keinoja ... parantamiseksi" - "ways ... into being improvement". The meaning of "for" is similar but not exactly the same - more like "... to the benefit of improvement", which IMO makes more sense than the literal Finnish one, but translative is the closest available match.

It seems it is hard to translate literally from the basic meaning. hyvää vauhtiä means good speed, velocity. Well, if idiom is not the reason why partitive is used, then I really do not know why it is used so. But well on its way from looks much better than my own version

About this from...to, I thought matkalla uneliaasta sähköiseksi should be written like matkalla uneliaasta sähköiseen. The exessive "nta" is very new to me, but as you said, it is replaced by elative in practice; then can I just ignore it? How do I choose if I should use translative or illative in this "from..to" combination(when ajective is used in the sentence, I use translative?)?
Re: small questions from the news
Jos prosenttiyksikön veronkorotus siirtyy syksyllä sellaisenaan hintoihin, se nostaa elintarvikkeiden hintaa kaupassa hieman yli 0,8 prosentilla.
Suomen suurin sosiaalinen media Suomi24.fi siirtyy kokonaan Aller Median omistukseen
kokonaan seems to be an adverb which looks like sellaisenaan with the same suffix "naan", do I miss something?
Can I change "sellaisenaan hintoihin" to "sellaisiin hintoihin"?
Again, "saattaa" and "saada" both mean "can,may" when I check the dictionary, which one should I use in real life conversation?
Suomen suurin sosiaalinen media Suomi24.fi siirtyy kokonaan Aller Median omistukseen
kokonaan seems to be an adverb which looks like sellaisenaan with the same suffix "naan", do I miss something?
Can I change "sellaisenaan hintoihin" to "sellaisiin hintoihin"?
Again, "saattaa" and "saada" both mean "can,may" when I check the dictionary, which one should I use in real life conversation?
Re: small questions from the news
Basically:garoowood wrote:How do I choose if I should use translative or illative in this "from..to" combination(when ajective is used in the sentence, I use translative?)?
Illative, when it's about a change of location
Translative, when it's about a change of state
Re: small questions from the news
No. "Sellaisenaan" means "as it is" or in this case perhaps "in its entirety" and it refers to the increase in tax, not the prices. "Sellaisiin hintoihin" would mean "such prices". The sentence in English would be something along the lines of "If the tax increase of one percentage point is transferred to prices in its entirety [and the shopowners will not bear a part of the burden], the sticker prices of groceries will go up by slightly more than 0.8 percent."garoowood wrote:Jos prosenttiyksikön veronkorotus siirtyy syksyllä sellaisenaan hintoihin, se nostaa elintarvikkeiden hintaa kaupassa hieman yli 0,8 prosentilla.
Suomen suurin sosiaalinen media Suomi24.fi siirtyy kokonaan Aller Median omistukseen
Can I change "sellaisenaan hintoihin" to "sellaisiin hintoihin"?
That still depends on what you want to say.garoowood wrote: Again, "saattaa" and "saada" both mean "can,may" when I check the dictionary, which one should I use in real life conversation?
"Saada" = can/may in the sense of "to be allowed to"
"Saattaa" = can/may in the sense of "it is possible that"
Lapset saavat tulla tänne = Children are allowed to come here.
Lapset saattavat tulla tänne = (The) children might come here.
Niin saattaa tapahtua = That can/may happen. (It is possible that...)
Re: small questions from the news
Let's chop up the word:garoowood wrote:Jos prosenttiyksikön veronkorotus siirtyy syksyllä sellaisenaan hintoihin, se nostaa elintarvikkeiden hintaa kaupassa hieman yli 0,8 prosentilla.
Suomen suurin sosiaalinen media Suomi24.fi siirtyy kokonaan Aller Median omistukseen
kokonaan seems to be an adverb which looks like sellaisenaan with the same suffix "naan", do I miss something?
Can I change "sellaisenaan hintoihin" to "sellaisiin hintoihin"?
Again, "saattaa" and "saada" both mean "can,may" when I check the dictionary, which one should I use in real life conversation?
Sellaisenaan = as such / as is
1) Sellainen = such / "it-like"
2) -na - essive case ending
3) -an - sngl. 3rd possessive suffix
So no, "sellaisenaan hintoihin" = "to prices as such" isn't the same as "sellaisiin hintoihin" - "to that kind of prices"
The difference between saada and saattaa is quite clear to me:
As an auxiliary verb:
Saada = be allowed to
Saattaa = may
As a transitive verb:
Saada = to get
Saattaa = to bring / escort
EDIT: oops, too slow
Re: small questions from the news
Garoowood saattaa saada hyviä neuvoja tässä langassa. 

http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Re: small questions from the news
Thank you all!
A short one:
Nainen hukkui keskiviikkona Kaavilla Pohjois-Savossa. Vuonna 1972 syntynyt nainen putosi Kaiturissa sijaitsevan kotinsa laiturilta veteen, eikä häntä saatu elvytettyä.
Naisen yritti pelastaa aluksi hänen äitinsä. Myöhemmin paikalla oli pelastushelikopteri Ilmarin miehistöä.
A women drowned on Wednesday at Kaavi in North Savo. The 1972-born women fell into the water from the pier of her house which locates at Kaituri, she was not got revived(two past passive participles together? ei saatu is like ei oltu?). elvytettyä in partitive is actually a premodifier for häntä?
Her mother tried to rescue her at the beginning. Later there was a rescue helicopter Ilmari's team??? Miehistöä in partitive, why?
I like this one especially!That still depends on what you want to say.
"Saada" = can/may in the sense of "to be allowed to"
"Saattaa" = can/may in the sense of "it is possible that"
A short one:
Nainen hukkui keskiviikkona Kaavilla Pohjois-Savossa. Vuonna 1972 syntynyt nainen putosi Kaiturissa sijaitsevan kotinsa laiturilta veteen, eikä häntä saatu elvytettyä.
Naisen yritti pelastaa aluksi hänen äitinsä. Myöhemmin paikalla oli pelastushelikopteri Ilmarin miehistöä.
A women drowned on Wednesday at Kaavi in North Savo. The 1972-born women fell into the water from the pier of her house which locates at Kaituri, she was not got revived(two past passive participles together? ei saatu is like ei oltu?). elvytettyä in partitive is actually a premodifier for häntä?
Her mother tried to rescue her at the beginning. Later there was a rescue helicopter Ilmari's team??? Miehistöä in partitive, why?
Re: small questions from the news
And they were not able to revive her.eikä häntä saatu elvytettyä.
I guess the whole crew was not there.Miehistöä in partitive, why?
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: small questions from the news
Oh thats because its happening right now, you can feel it, the crowd is getting electrified... soittakaa Paranoid!garoowood wrote: thought matkalla uneliaasta sähköiseksi should be written like matkalla uneliaasta sähköiseen.
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."