translation of a word
translation of a word
Does anyone know what "irtiottoja" means? Is it like breaking free or is there a better way of translating it?
thanks!
thanks!
Think it is a term from the Tour D France cycle race.
There is the pack of leaders....then as they approach the finish one guy makes an attempt at " a break away" from the rest of the pack.
He tries to "shake loose" the followers...
The "o-ja" is pure Finnish does not always translate into English ..
"the break away-er!" ja= the person doing what ever in this case... attempting the break away.
You can see it better in other words which are formed from verbs such as ostaja ...buyer....ratsastaja ...rider.
There is the pack of leaders....then as they approach the finish one guy makes an attempt at " a break away" from the rest of the pack.
He tries to "shake loose" the followers...
The "o-ja" is pure Finnish does not always translate into English ..
"the break away-er!" ja= the person doing what ever in this case... attempting the break away.
You can see it better in other words which are formed from verbs such as ostaja ...buyer....ratsastaja ...rider.
Last edited by sinikettu on Thu Jul 06, 2006 2:24 pm, edited 1 time in total.
People do not become more irritable as they grow old - they simply stop making the effort to avoid annoying others.
Thanks!
I'm not so great with sports terminology unfortunately and have had a hard time with this one. I had thought something like frontrunner but that's not right since it doesn't convey the getting away just that you are ahead.
Is it only used in sports or other ways? Can it be used to describe someone who does something totally different for example?
I'm not so great with sports terminology unfortunately and have had a hard time with this one. I had thought something like frontrunner but that's not right since it doesn't convey the getting away just that you are ahead.
Is it only used in sports or other ways? Can it be used to describe someone who does something totally different for example?
I seem to re-call that it can also be used for instance in politics when someone decides to form a break away group...e.g When some members of the left wing decided that the party was moving too far left and "broke away" to form a new political party.raumagal wrote:
Is it only used in sports or other ways? Can it be used to describe someone who does something totally different for example?
Shake one's self off, or free from something, is the main meaning.
People do not become more irritable as they grow old - they simply stop making the effort to avoid annoying others.
>> Is it only used in sports or other ways ? Can it be used to describe someone who does something totally different for example. <<
You hit the nail on the head! "Irtiotto" is not only a sports term. See this! :
http://yliopistolainen.helsinki.fi/yol2 ... oltaka.htm
"irtiotto arjesta" means that you try to forget your daily life/ job/routines and do something else instead, something invigorating
"irtiottoja" is the partitive plural of "irtiotto"
You hit the nail on the head! "Irtiotto" is not only a sports term. See this! :
http://yliopistolainen.helsinki.fi/yol2 ... oltaka.htm
"irtiotto arjesta" means that you try to forget your daily life/ job/routines and do something else instead, something invigorating
"irtiottoja" is the partitive plural of "irtiotto"
>> The "o-ja" is pure Finnish does not always translate into English ..
"the break away-er!" ja= the person doing what ever in this case... attempting the break away.
You can see it better in other words which are formed from verbs such as ostaja ...buyer....ratsastaja ...rider. <<
"break awayer" would be "irtiottaja", not "irtiottoja" which is the partitive plural of "irtiotto"
"the break away-er!" ja= the person doing what ever in this case... attempting the break away.
You can see it better in other words which are formed from verbs such as ostaja ...buyer....ratsastaja ...rider. <<
"break awayer" would be "irtiottaja", not "irtiottoja" which is the partitive plural of "irtiotto"
Re: translation of a word
Did you have this TV series in mind ? :raumagal wrote:Does anyone know what "irtiottoja" means? Is it like breaking free or is there a better way of translating it?
thanks!
http://us.imdb.com/title/tt0377196/
Re: translation of a word
I have watched that a long time ago!kalmisto wrote:Did you have this TV series in mind ? :raumagal wrote:Does anyone know what "irtiottoja" means? Is it like breaking free or is there a better way of translating it?
thanks!
http://us.imdb.com/title/tt0377196/
And is it me or is Samuli Edelmann ALWAYS naked in almost every show/movie etc. that he does?
Do you think it could be a dissident as well or is that stretching it?
